View demo

Boplan
Customer 
Story 

How Boplan achieved fast, high-quality website localisation with LanguageWire

Boplan® is a Belgian company that has been developing and manufacturing innovative, sustainable safety solutions for over 25 years. Recognised globally as a benchmark in industrial safety, Boplan operates in more than 80 countries, employing 280 people across 10 sales offices in Europe, North America, and Japan, supported by a network of 50 distributors.

Dedicated to creating the safest industrial workplaces, Boplan specialises in durable fall and impact protection solutions, including safety barriers, bollards, height restrictors, handrails, safety gates, and movable barriers. These solutions set the standard in impact absorption and are widely used in warehouses, production facilities, logistics centres, cold storage units, (petro) chemical sites, parking structures, and airports.

To understand Boplan’s localisation needs, we spoke with Dries Devarrewaere, a content marketer overseeing content creation and localisation at the company. He shared insights into their rebranding challenges, localisation approaches, and the impact of partnering with LanguageWire.



The Challenge: Large-scale content production and localisation

In 2023, Boplan embarked on a full-scale rebrand, requiring the rewriting and localisation of its entire 200-page website and marketing materials. With a global presence and content spanning over 10 languages, ensuring accuracy, consistency, and efficiency across all translations was critical.

Dries Devarrewaere led content creation and managed translations, supported by a digital marketer and two graphic designers handling visual elements.

The initial rebranding phase involved rewriting all content in Dutch and English. To translate content into other languages, the team used tools like DeepL, with native-speaking employees reviewing the translations. However, it soon became clear that this approach did not meet Boplan’s quality standards. Employees, while fluent in their respective languages, were not trained linguists or marketers, leading to inconsistencies in brand voice and translation quality.

Realising the need for a structured and automated approach, Boplan decided to start over. By early 2024, they sought a partner who could not only translate but also optimise content workflows and ensure linguistic consistency across all materials.

Consideration: In-house vs. external localisation solutions

Before partnering with LanguageWire, Boplan explored external agency solutions. However, they encountered several challenges:

  • Inconsistencies across languages – Agencies often could not handle all languages in-house, leading to outsourcing, which resulted in variations in quality and style.

“We can’t work with an agency just around the corner with three people speaking French, German and English. They would just pass on the languages to another agency, and that gets that cascade in communication, which we wanted to avoid. We just want to talk to one person. That’s what we found with LanguageWire.

  • Urgency of rebranding – The rebranded content was already live and needed rapid correction, making a structured approach essential. 

“We can’t work with an agency just around the corner with three people speaking French, German and English. They would just pass on the languages to another agency, and that gets that cascade in communication, which we wanted to avoid. We just want to talk to one person. That’s what we found with LanguageWire.”

  • Inefficient workflows – Managing multiple agencies meant different processes, manual copy-pasting into the CMS, and operational inefficiencies.

“We started looking for an agency that could help us not only in translating, but also in the technical solution, because we didn’t want to copy-paste all the texts into our website. We needed a solution that could import texts or copy automatically, or in a convenient way. And that’s how we ended up with LanguageWire.”

The Solution: Meeting tight deadlines with a tailored approach

After evaluating their options, Boplan chose LanguageWire to streamline website localisation and marketing content production.

“We specifically chose LanguageWire because of the Drupal solution, because we really needed to get the speed and get online.”

A key factor in their decision was LanguageWire’s seamless integration with Drupal, Boplan’s CMS, enabling direct exports and imports of translated content. This eliminated manual errors, reduced workload, and significantly accelerated the translation process.

After evaluating their options, Boplan chose LanguageWire to streamline website localisation and marketing content production.

We would never have met our deadline by copying and pasting texts manually.

In just one month, 350,000 words were translated, with 70,000 words per language across five languages.

Website Localisation: Phase 1

  • Localisation of 200 web pages into UK English, US English, Dutch, Flemish (Belgium), French, French (Belgium), German, Spanish, and Polish.
  • Despite the complexity of multiple languages, LanguageWire’s platform and expert linguists enabled Boplan to launch its new website within three months, meeting its rebranding deadline.

Website Localisation: Phase 2

  • In August 2024, Boplan expanded localisation efforts to include Italian and Japanese.
  • Japanese required additional terminology discussions to ensure accuracy.
  • This phase also took three months, with the Japanese website going live in November 2024.

 

Key Benefits: Efficiency, Accuracy, and Scalability


“We work a lot more professionally now.”

Once the work began, Boplan quickly realised the advantages of working with LanguageWire:

  • Higher translation quality and improved consistency – Now, all translations are centralised. LanguageWire’s termbase and translation memory ensures uniformity in style and terminology across all content.

    With termbases, teams can add approved terms, phrases, and their translations for faster, consistent translations. Discussions about how to translate a term or phrase need only happen once, decreasing the time spent on translation projects.  Translation memories take this one step further, where Boplan benefitted from an innovative tool that automatically searches and reuses words, sentences, and entire texts that have already been translated.

    “Now, at least, I’m sure that what I get is good. It makes my job easier.”

  • Reduced reliance on internal resources – Employees no longer need to review translations, freeing them to focus on core tasks.

  • Improved company branding – Boplan now delivers a consistent brand experience in every language—without compromise. A faster, more efficient translation process means no content gets left behind due to resource constraints. Every message, in every market, is clear, cohesive, and aligned with their brand.

    “Now we are able to translate more copy. Before, limited time meant we had to skip pages or reduce content per language. Now, by outsourcing translation, we can create content for all countries in the same wave.”

  • Accelerated content production – Now, Boplan's local marketing teams can create market-specific content in their own language, ensuring stronger customer connections. This content is then translated and refined for other regions. Rather than starting in English or Dutch and translating later, multilingual content can be developed simultaneously - enabling faster, more relevant communication across all markets.

  • Streamlined project management – Centralizing translations gives Boplan a clear project overview, eliminating the complexity of managing multiple agencies and translators. With everything in one place, both the marketing and finance teams benefit from a more streamlined, efficient process.

    “All translations now go to LanguageWire. Instead of involving many people to get the work done, I now only communicate with one partner. That makes it a lot easier to keep track of everything.”

Beyond Website Localisation: Scaling for the Future

With website localisation completed, Boplan expanded its collaboration with LanguageWire:

  • Moving online content offline
    With the new website, it was also a natural move for Boplan to take all that updated digital content and move it offline into the form of a 170-page catalogue.

    During the website localization process, Boplan created termbases and translation memories, features that make it easier to reuse content and reduce resources used.


    “You take the same base copy and select certain parts to reuse. It takes almost no effort to adapt it into a new version for a different format. In the past, we would have created entirely new text and visuals for each piece—whether it was a flyer, a catalogue, a webpage, or another type of publication. Now we work much more efficiently by upcycling existing content and tailoring it to each specific channel.”


  • Localising design files
    With the offline catalogue, Boplan has streamlined its workflow using the desktop publishing (DTP) service from LanguageWire.

    DTP is used to design professionally formatted documents (e.g. catalogues) with text, images, and graphics. In multilingual content production, it ensures translated text fits seamlessly while preserving layout, readability, and font compatibility across languages.

    Previously, Boplan’s graphic designers had to manually copy translated text from documents into each language-specific InDesign file—a time-consuming and error-prone process.

    Now, the process is far more efficient. With the DTP service, the designers no longer have to insert text in languages they do not speak nor figure out formatting manually. This service has significantly reduced production time for print materials, making multilingual content creation faster and more seamless.

    “Our graphic designers have to design and not copy text into InDesign files - the DTP service saves us a lot of time.”

  • SEO localisation
    Boplan is now focused on continuously optimising its content. By leveraging LanguageWire’s SEO translation service, they ensure accurate translations while integrating keyword optimisation to enhance content visibility and search performance.

  • Increased content production
    With more time to focus on content creation, Boplan’s collaboration with LanguageWire continues to thrive. Now, Boplan can efficiently create and localise marketing content for emails, social media, and beyond.

    “We can focus on creating new content and making that available in different languages with a minimum effort.”

Conclusion: A long-term partnership

“What we are really - and always - looking for is efficiency and things where we don’t have the expertise. It would take us a lot of time and effort to get the same result as LanguageWire can get us, and LanguageWire delivers at a cheaper price in comparison. Whether it's the technical solution of integrating Drupal with LanguageWire, SEO localisation, or the DTP service – the story remains the same. We’re not just looking for a translation agency, we also need that added value.” 

Boplan’s partnership with LanguageWire goes beyond translation—it is about efficiency, expertise, and scalable solutions that grow with their needs. With seamless website localisation, SEO-optimised content, and DTP services, LanguageWire helps Boplan streamline workflows and deliver high-quality multilingual content without added complexity. By integrating technical solutions and reducing manual effort, LanguageWire enables Boplan to focus on what they do best—confidently expanding their global reach with impactful, localised content.

 

How can we help you?

Your journey to a powerful, seamless language management experience starts here! Tell us about your needs and we will tailor the perfect solution to your enterprise.