The Challenge: Large-scale content production and localisation
In 2023, Boplan embarked on a full-scale rebrand, requiring the rewriting and localisation of its entire 200-page website and marketing materials. With a global presence and content spanning over 10 languages, ensuring accuracy, consistency, and efficiency across all translations was critical.
Dries Devarrewaere led content creation and managed translations, supported by a digital marketer and two graphic designers handling visual elements.
The initial rebranding phase involved rewriting all content in Dutch and English. To translate content into other languages, the team used tools like DeepL, with native-speaking employees reviewing the translations. However, it soon became clear that this approach did not meet Boplan’s quality standards. Employees, while fluent in their respective languages, were not trained linguists or marketers, leading to inconsistencies in brand voice and translation quality.
Realising the need for a structured and automated approach, Boplan decided to start over. By early 2024, they sought a partner who could not only translate but also optimise content workflows and ensure linguistic consistency across all materials.
Consideration: In-house vs. external localisation solutions
Before partnering with LanguageWire, Boplan explored external agency solutions. However, they encountered several challenges:
- Inconsistencies across languages – Agencies often could not handle all languages in-house, leading to outsourcing, which resulted in variations in quality and style.
“We can’t work with an agency just around the corner with three people speaking French, German and English. They would just pass on the languages to another agency, and that gets that cascade in communication, which we wanted to avoid. We just want to talk to one person. That’s what we found with LanguageWire.”
- Urgency of rebranding – The rebranded content was already live and needed rapid correction, making a structured approach essential.
“We can’t work with an agency just around the corner with three people speaking French, German and English. They would just pass on the languages to another agency, and that gets that cascade in communication, which we wanted to avoid. We just want to talk to one person. That’s what we found with LanguageWire.”
- Inefficient workflows – Managing multiple agencies meant different processes, manual copy-pasting into the CMS, and operational inefficiencies.
“We started looking for an agency that could help us not only in translating, but also in the technical solution, because we didn’t want to copy-paste all the texts into our website. We needed a solution that could import texts or copy automatically, or in a convenient way. And that’s how we ended up with LanguageWire.”