De uitdaging: grootschalige productie en lokalisatie van content
In 2023 ging Boplan van start met een grootschalige rebranding, waarbij de hele 200 pagina's lange website en het marketingmateriaal moesten worden herschreven en gelokaliseerd. Met een wereldwijde aanwezigheid en content in meer dan 10 talen was het van cruciaal belang om de nauwkeurigheid, consistentie en efficiëntie van alle vertalingen te garanderen.
Dries Devarrewaere leidde de contentcreatie en beheerde de vertalingen, ondersteund door een digitale marketeer en twee grafisch ontwerpers die zich bezighielden met de visuele elementen.
De eerste rebrandingfase omvatte het herschrijven van alle content in het Nederlands en Engels. Om content in andere talen te vertalen, gebruikte het team tools zoals DeepL, waarbij moedertaalsprekende medewerkers de vertalingen bekeken. Al snel werd echter duidelijk dat deze aanpak niet voldeed aan de kwaliteitsnormen van Boplan. Hoewel de medewerkers hun eigen taal vloeiend spreken, waren ze geen opgeleide taalkundigen of marketeers, wat leidde tot inconsistenties in de uiting van het merk en de kwaliteit van de vertalingen.
Boplan realiseerde zich de behoefte aan een gestructureerde en geautomatiseerde aanpak en besloot om opnieuw te beginnen. Begin 2024 zochten ze een partner die niet alleen kon vertalen, maar ook contentworkflows kon optimaliseren en taalconsistentie in alle materialen kon garanderen.
De keuze: interne of externe lokalisatieoplossingen
Boplan onderzocht oplossingen van externe bureaus voordat ze partner werden van LanguageWire. Ze stonden echter voor verschillende uitdagingen:
- Inconsistenties tussen talen – Vertaalbureaus konden vaak niet alle talen intern verwerken, wat leidde tot uitbesteding en resulteerde in variaties in kwaliteit en stijl.
"We kunnen niet met een bureau om de hoek werken met drie mensen die Frans, Duits en Engels spreken. Ze zouden de talen gewoon doorgeven aan een ander bureau, en dat zorgt voor een wirwar in de communicatie, wat we absoluut wilden vermijden. We willen gewoon met één persoon praten. Dat is wat we met LanguageWire hebben gevonden."
- Urgentie van rebranding – De nieuwe merkcontent was al live en moest snel worden gecorrigeerd, waardoor een gestructureerde aanpak essentieel was.
"We zochten iemand die snel kon opschalen en de hoeveelheid tekst kon verwerken die we nodig hadden."
- Inefficiënte workflows – Het beheren van meerdere bureaus betekende verschillende processen, handmatig kopiëren en plakken in het CMS en operationele inefficiënties.
"We gingen op zoek naar een bureau dat ons niet alleen kon helpen bij de vertaling, maar ook bij de technische oplossingen, omdat we niet alle teksten wilden kopiëren en plakken op onze website. We hadden een oplossing nodig die teksten automatisch of op een handige manier kon importeren of kopiëren. En zo kwamen we bij LanguageWire terecht."