Demo bekijken

Boplan
Case 
Verhaal 

Hoe Boplan met LanguageWire snelle, hoogwaardige websitelokalisatie realiseerde

Boplan® is een Belgisch bedrijf dat al meer dan 25 jaar innovatieve, duurzame veiligheidsoplossingen ontwikkelt en produceert. Wereldwijd erkend als een referentie op het gebied van industriële veiligheid, is Boplan actief in meer dan 80 landen, met 280 medewerkers in 10 verkoopkantoren in Europa, Noord-Amerika en Japan, ondersteund door een netwerk van 50 distributeurs.

Boplan wil de veiligste industriële werkplekken creëren en is gespecialiseerd in duurzame val- en stootbeveiligingsoplossingen, waaronder veiligheidshekken, beschermpalen, hoogtebegrenzers, leuningen, veiligheidshekken en verplaatsbare slagbomen. Deze oplossingen bepalen de norm op het gebied van schokabsorptie en worden veel gebruikt in magazijnen, productiefaciliteiten, logistieke centra, koelopslagunits, (petro)chemische locaties, parkeergebouwen en luchthavens.

Om de lokalisatiebehoeften van Boplan te begrijpen, spraken we met Dries Devarrewaere, een contentmarketeer die toezicht houdt op de contentcreatie en lokalisatie binnen het bedrijf. Hij deelde inzichten in hun rebranding-uitdagingen, lokalisatie-aanpak en de impact van het partnerschap met LanguageWire.



De uitdaging: grootschalige productie en lokalisatie van content

In 2023 ging Boplan van start met een grootschalige rebranding, waarbij de hele 200 pagina's lange website en het marketingmateriaal moesten worden herschreven en gelokaliseerd. Met een wereldwijde aanwezigheid en content in meer dan 10 talen was het van cruciaal belang om de nauwkeurigheid, consistentie en efficiëntie van alle vertalingen te garanderen.

Dries Devarrewaere leidde de contentcreatie en beheerde de vertalingen, ondersteund door een digitale marketeer en twee grafisch ontwerpers die zich bezighielden met de visuele elementen.

De eerste rebrandingfase omvatte het herschrijven van alle content in het Nederlands en Engels. Om content in andere talen te vertalen, gebruikte het team tools zoals DeepL, waarbij moedertaalsprekende medewerkers de vertalingen bekeken. Al snel werd echter duidelijk dat deze aanpak niet voldeed aan de kwaliteitsnormen van Boplan. Hoewel de medewerkers hun eigen taal vloeiend spreken, waren ze geen opgeleide taalkundigen of marketeers, wat leidde tot inconsistenties in de uiting van het merk en de kwaliteit van de vertalingen.

Boplan realiseerde zich de behoefte aan een gestructureerde en geautomatiseerde aanpak en besloot om opnieuw te beginnen. Begin 2024 zochten ze een partner die niet alleen kon vertalen, maar ook contentworkflows kon optimaliseren en taalconsistentie in alle materialen kon garanderen.

De keuze: interne of externe lokalisatieoplossingen

Boplan onderzocht oplossingen van externe bureaus voordat ze partner werden van LanguageWire. Ze stonden echter voor verschillende uitdagingen:

  • Inconsistenties tussen talen – Vertaalbureaus konden vaak niet alle talen intern verwerken, wat leidde tot uitbesteding en resulteerde in variaties in kwaliteit en stijl.

"We kunnen niet met een bureau om de hoek werken met drie mensen die Frans, Duits en Engels spreken. Ze zouden de talen gewoon doorgeven aan een ander bureau, en dat zorgt voor een wirwar in de communicatie, wat we absoluut wilden vermijden. We willen gewoon met één persoon praten. Dat is wat we met LanguageWire hebben gevonden."

  • Urgentie van rebranding – De nieuwe merkcontent was al live en moest snel worden gecorrigeerd, waardoor een gestructureerde aanpak essentieel was. 

"We zochten iemand die snel kon opschalen en de hoeveelheid tekst kon verwerken die we nodig hadden."

  • Inefficiënte workflows – Het beheren van meerdere bureaus betekende verschillende processen, handmatig kopiëren en plakken in het CMS en operationele inefficiënties.

"We gingen op zoek naar een bureau dat ons niet alleen kon helpen bij de vertaling, maar ook bij de technische oplossingen, omdat we niet alle teksten wilden kopiëren en plakken op onze website. We hadden een oplossing nodig die teksten automatisch of op een handige manier kon importeren of kopiëren. En zo kwamen we bij LanguageWire terecht."

De oplossing: Strakke deadlines halen met een aanpak op maat

Na een evaluatie van hun opties koos Boplan voor LanguageWire om de lokalisatie van de website en de productie van marketingcontent te stroomlijnen.

"We kozen specifiek voor LanguageWire vanwege de Drupal-oplossing, omdat we echt snelheid nodig hadden om online te gaan."

Een belangrijke factor in hun beslissing was de naadloze integratie van LanguageWire met Drupal, Boplan's CMS, waardoor vertaalde content rechtstreeks kon worden geëxporteerd en geïmporteerd. Dit elimineerde handmatige fouten, verminderde de werklast en versnelde het vertaalproces aanzienlijk.

Na een evaluatie van hun opties koos Boplan voor LanguageWire om de lokalisatie van de website en de productie van marketingcontent te stroomlijnen.

"We hadden onze deadline nooit gehaald door teksten handmatig te kopiëren en te plakken."

In slechts één maand tijd werden 350.000 woorden vertaald, met 70.000 woorden per taal in vijf talen.

Lokalisatie website: Fase 1

  • Lokalisatie van 200 webpagina's in het Engels van het Verenigd Koninkrijk en de VS, het Nederlands van Nederland en België, het Frans van Frankrijk en België, het Duits, Spaans en Pools.
  • Ondanks de complexiteit van meerdere talen kon Boplan dankzij het platform en de deskundige linguïsten van LanguageWire binnen drie maanden zijn nieuwe website lanceren en de rebranding-deadline halen.

Lokalisatie website: Fase 2

  • In augustus 2024 breidde Boplan de lokalisatie-inspanningen uit met Italiaans en Japans.
  • Voor het Japans waren extra gesprekken nodig omtrent terminologie om de nauwkeurigheid te garanderen.
  • Deze fase duurde ook drie maanden en de Japanse website ging live in november 2024.

 

Belangrijkste voordelen: efficiëntie, nauwkeurigheid en schaalbaarheid


"We werken nu veel professioneler."

Toen het werk begon, realiseerde Boplan zich al snel de voordelen van de samenwerking met LanguageWire:

  • Hogere vertaalkwaliteit en betere consistentie – Nu worden alle vertalingen gecentraliseerd. De termbase en het vertaalgeheugen van LanguageWire zorgen voor uniformiteit in stijl en terminologie in alle content.

    Met termbases kunnen teams goedgekeurde termen, zinnen en hun vertalingen toevoegen voor snellere, consistente vertalingen. Besprekingen over het vertalen van een term of zin hoeven slechts één keer te gebeuren, waardoor minder tijd wordt besteed aan vertaalprojecten.  Een vertaalgeheugen is een innovatieve tool die eerder vertaalde woorden, zinnen en volledige teksten automatisch opzoekt en hergebruikt.

    "Nu ben ik er in ieder geval zeker van dat wat ik krijg goed is. Het vergemakkelijkt mijn taak."

  • Minder afhankelijkheid van interne dienstverleners – Medewerkers hoeven vertalingen niet meer te controleren, zodat ze zich kunnen concentreren op hun kerntaken.

  • Verbeterde branding van het bedrijf – Boplan levert nu een consistente merkervaring in elke taal, zonder compromissen. Een sneller en efficiënter vertaalproces betekent dat er geen content achterblijft vanwege beperkte middelen van dienstverleners. Elk bericht, in elke markt, is duidelijk, coherent en afgestemd op hun merk.

    "Nu kunnen we meer tekst vertalen. Vroeger moesten we vanwege de beperkte tijd pagina's overslaan of de inhoud per taal beperken. Door de vertaling uit te besteden, kunnen we nu content voor alle landen in dezelfde golf aanmaken."

  • Versnelde contentproductie – Nu kunnen de lokale marketingteams van Boplan marktspecifieke content in hun eigen taal aanmaken, wat zorgt voor sterkere banden met de klant. Deze content wordt vervolgens vertaald en verfijnd voor andere regio's. In plaats van in het Engels of Nederlands te beginnen en later te vertalen, kan meertalige content tegelijkertijd worden ontwikkeld – waardoor snellere, relevantere communicatie in alle markten wordt ingeschakeld.

  • Gestroomlijnd projectmanagement – Het centraliseren van vertalingen geeft Boplan een duidelijk overzicht van projecten, wat een complex beheer van meerdere bureaus en vertalers vermijdt. Met alles op één plek profiteren zowel de marketing- als de financiële teams van een gestroomlijnder, efficiënter proces.

    "Alle vertalingen gaan nu naar LanguageWire. In plaats van veel mensen te betrekken om het werk te doen, communiceer ik nu met slechts één partner. Dat maakt het veel makkelijker om alles bij te houden."

Naast websitelokalisatie: Bouwen aan de toekomst

Nu de lokalisatie van de website is voltooid, heeft Boplan zijn samenwerking met LanguageWire uitgebreid:

  • Online content offline verplaatsen
    Met de nieuwe website was het ook een logische stap voor Boplan om al die bijgewerkte digitale content offline te zetten in de vorm van een catalogus van 170 pagina's.

    Tijdens het lokalisatieproces van de website heeft Boplan termbases en vertaalgeheugens aangemaakt, functies die het hergebruik van content vergemakkelijken en minder capaciteit vereist.


    "Je neemt dezelfde basiskopie en selecteert bepaalde onderdelen om opnieuw te gebruiken. Het is nagenoeg moeiteloos om het aan te passen in een nieuwe versie voor een ander formaat. In het verleden hadden we voor elk stuk volledig nieuwe tekst en afbeeldingen aangemaakt – of het nu een flyer, een catalogus, een webpagina of een ander type publicatie was. Nu werken we veel efficiënter door bestaande content te upcyclen en aan te passen aan elk specifiek kanaal."


  • Lokaliseren van ontwerpbestanden
    Met de offline catalogus heeft Boplan zijn workflow gestroomlijnd met behulp van de Desktoppublishing (DTP) service van LanguageWire.

    DTP wordt gebruikt voor het ontwerpen van professioneel geformatteerde documenten (bv. catalogi) met tekst, afbeeldingen en grafieken. Bij de productie van meertalige content zorgt het ervoor dat vertaalde tekst naadloos past, terwijl de lay-out, leesbaarheid en lettertype-ondersteuning in alle talen behouden blijven.

    Vroeger moesten de grafisch ontwerpers van Boplan vertaalde tekst van documenten handmatig kopiëren naar elk taalspecifiek InDesign-bestand – een tijdrovend en foutgevoelig proces.

    Nu is het proces veel efficiënter. Met de DTP-service hoeven ontwerpers geen tekst meer in te voeren in talen die ze niet spreken en hoeven ze de opmaak niet handmatig uit te vinden. Deze service heeft de productietijd voor printmateriaal aanzienlijk verkort, waardoor het aanmaken van meertalige content sneller en naadlozer verloopt.

    "Onze grafisch ontwerpers moeten ontwerpen en geen tekst kopiëren naar InDesign-bestanden – de DTP-service bespaart ons veel tijd."

  • SEO-lokalisatie
    Boplan richt zich nu op het continu optimaliseren van de inhoud. Door gebruik te maken van de SEO-vertaalservice van LanguageWire garanderen ze nauwkeurige vertalingen en integreren ze trefwoordoptimalisatie om de zichtbaarheid van content en zoekprestaties te verbeteren.

  • Verbeterde contentproductie
    Vandaag de dag heeft Boplan meer tijd om zich te concentreren op contentcreatie en de samenwerking met LanguageWire loopt op rolletjes. Nu kan Boplan efficiënt marketingcontent aanmaken en lokaliseren voor e-mail, sociale media en meer.

    "We kunnen ons met minimale inspanning richten op het aanmaken van nieuwe content en die in verschillende talen beschikbaar maken."

Conclusie Een langdurige samenwerking

"Wat we echt – en altijd – zoeken, is efficiëntie en dingen waarvoor we niet over de expertise beschikken. Het zou ons veel tijd en moeite kosten om hetzelfde resultaat te krijgen als LanguageWire, en zij leveren het ons tegen een lagere prijs. Of het nu gaat om de technische oplossing van de integratie van Drupal met LanguageWire, SEO-lokalisatie of de DTP-service – het verhaal blijft hetzelfde. We zijn niet alleen op zoek naar een vertaalbureau, we hebben ook die toegevoegde waarde nodig." 

Het partnerschap van Boplan met LanguageWire gaat verder dan vertaling – het gaat om efficiëntie, expertise en schaalbare oplossingen die meegroeien met hun behoeften. Met naadloze websitelokalisatie, SEO-geoptimaliseerde content en DTP-diensten helpt LanguageWire Boplan bij het stroomlijnen van workflows en het leveren van hoogwaardige meertalige content zonder extra complexiteit toe te voegen. Door technische oplossingen te integreren en de handmatige inspanningen te verminderen, kan Boplan zich focussen op wat ze het beste doen en met vertrouwen hun wereldwijde bereik uitbreiden met impactvolle, gelokaliseerde content.

 

Hoe kunnen wij je helpen?

Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.