Ver demo

Boplan
Caso 
de cliente 

Cómo Boplan logró una localización rápida y de alta calidad de su sitio web con LanguageWire

Boplan® es una empresa belga que lleva más de 25 años desarrollando y fabricando soluciones de seguridad innovadoras y sostenibles. Reconocida a nivel mundial como referente de seguridad industrial, Boplan opera en más de 80 países, cuenta con 280 empleados en 10 oficinas de ventas en Europa, Norteamérica y Japón, y está respaldada por una red de 50 distribuidores.

Boplan, dedicada a crear los lugares de trabajo industriales más seguros, se especializa en soluciones duraderas de protección contra caídas e impactos, incluidas barreras de seguridad, bolardos, limitadores de altura, pasamanos, puertas de seguridad y barreras móviles. Estas soluciones establecen el estándar en absorción de impactos y se utilizan ampliamente en almacenes, instalaciones de producción, centros logísticos, unidades de almacenamiento en frío, plantas (petro)químicas, estructuras de aparcamientos y aeropuertos.

Para comprender las necesidades de localización de Boplan, hablamos con Dries Devarrewaere, especialista en marketing de contenidos que supervisa la creación de contenidos y su localización en la empresa. Compartió información sobre los retos de cambio de marca, los enfoques de localización y el impacto de asociarse con LanguageWire.



El desafío: producción y localización de contenido a gran escala

En 2023, Boplan se embarcó en un cambio de marca a gran escala, lo que requirió la reescritura y localización de las 200 páginas de su sitio web y los materiales de marketing. Con una presencia global y un contenido en más de 10 idiomas, resultaba fundamental garantizar la precisión, la coherencia y la eficiencia en todas las traducciones.

Dries Devarrewaere dirigió la creación de contenido y gestionó las traducciones, con el apoyo de un especialista en marketing digital y dos diseñadores gráficos que manejaban elementos visuales.

La fase inicial del cambio de marca consistió en reescribir todo el contenido en holandés e inglés. Para traducir el contenido a otros idiomas, el equipo utilizó herramientas como DeepL y los empleados nativos revisaron las traducciones. Sin embargo, pronto quedó claro que este enfoque no cumplía con los estándares de calidad de Boplan. Los empleados, aunque hablaban bien sus respectivos idiomas, no eran lingüistas ni especialistas en marketing, lo que provocaba incoherencias en la voz de la marca y la calidad de la traducción.

Al darse cuenta de la necesidad de un enfoque estructurado y automatizado, Boplan decidió empezar de nuevo. A principios de 2024, buscaban un partner que no solo pudiera traducir, sino también optimizar los flujos de trabajo de contenido y garantizar la coherencia lingüística en todos los materiales.

Consideración: soluciones de localización internas frente a externas

Antes de asociarse con LanguageWire, Boplan exploró las soluciones de agencias externas. Sin embargo, se enfrentaron a varios retos:

  • Incoherencias entre idiomas: las agencias a menudo no podían gestionar todos los idiomas internamente, lo que llevaba a la externalización y a variaciones en cuanto a calidad y estilo.

«No podemos trabajar con una agencia cercana con tres personas que hablen francés, alemán e inglés, pues pasarían los demás idiomas a otra agencia, lo que generaría una cascada en la comunicación, algo que queremos evitar. Solo queremos hablar con una persona. Y es lo que hemos conseguido con LanguageWire.»

  • Urgencia del cambio de marca: el contenido del cambio de marca ya estaba publicado y necesitaba una corrección rápida, lo que hacía esencial contar con un enfoque estructurado. 

«Buscábamos a alguien que pudiera escalar rápidamente y procesar la cantidad de texto que necesitábamos.»

  • Flujos de trabajo ineficientes: la gestión de varias agencias implicaba procesos diferentes, copiar y pegar manualmente en el CMS e ineficiencias operativas.

«Comenzamos a buscar una agencia que pudiera ayudarnos no solo con la traducción, sino también con las soluciones técnicas, porque no queríamos copiar y pegar todos los textos en nuestro sitio web. Necesitábamos una solución que pudiera importar textos o copiarlos automáticamente o de una manera cómoda. Y así es como encontramos LanguageWire».

La solución: cumplimiento de plazos de entrega ajustados con un enfoque personalizado

Después de evaluar sus opciones, Boplan eligió que LanguageWire optimizase la localización de sitios web y la producción de contenido de marketing.

«Elegimos a LanguageWire por la solución Drupal, porque necesitábamos algo rápido y que nos permitiese seguir online».

Un factor clave en su decisión fue la perfecta integración de LanguageWire con Drupal, el CMS de Boplan, que permite exportar e importar directamente el contenido traducido. Esto eliminó los errores manuales, redujo la carga de trabajo y aceleró significativamente el proceso de traducción.

Después de evaluar sus opciones, Boplan eligió que LanguageWire optimizase la localización de sitios web y la producción de contenido de marketing.

«Nunca habríamos cumplido nuestro plazo de entrega copiando y pegando textos manualmente»
.

En tan solo un mes, se tradujeron 350.000 palabras (70.000 palabras en cada uno de los cinco idiomas).

Localización del sitio web: Fase 1

  • Localización de 200 páginas web al inglés (variantes de Reino Unido y EE. UU.), holandés, flamenco (Bélgica), francés (variantes de Francia y Bélgica), alemán, español y polaco.
  • A pesar de la complejidad de los múltiples idiomas, la plataforma y los lingüistas expertos de LanguageWire permitieron que Boplan lanzase su nuevo sitio web en tres meses, cumpliendo con su plazo de entrega.

Localización del sitio web: Fase 2

  • En agosto de 2024, Boplan amplió sus esfuerzos de localización para incluir el italiano y el japonés.
  • El japonés requería conversaciones adicionales sobre la terminología para garantizar la precisión.
  • Esta fase también duró tres meses y el sitio web en japonés se publicó en noviembre de 2024.

 

Principales ventajas: Eficiencia, precisión y escalabilidad


«Ahora trabajamos de un modo mucho más profesional».

Una vez comenzado el trabajo, Boplan se dio cuenta rápidamente de las ventajas de trabajar con LanguageWire:

  • Mayor calidad y coherencia de las traducciones: ahora todas las traducciones están centralizadas. La base de datos terminológica y la memoria de traducción de LanguageWire garantizan la uniformidad en términos de estilo y terminología de todo el contenido.

    Gracias a las bases de datos terminológicas, los equipos pueden añadir términos aprobados, frases y sus traducciones para obtener traducciones más rápidas y coherentes. Las conversaciones sobre cómo traducir un término o frase solo tienen que mantenerse una vez, lo que reduce el tiempo dedicado a los proyectos de traducción.  Por su parte, las memorias de traducción permiten ir más allá, y Boplan se benefició de una herramienta innovadora que busca y reutiliza automáticamente palabras, oraciones y textos enteros que ya se han traducido.

    «Ahora, al menos estoy seguro de que lo que recibimos es de calidad, lo que facilita mi trabajo».

  • Reducción de la dependencia de los recursos internos: ya no es necesario que los empleados revisen las traducciones, lo que les permite centrarse en sus tareas principales.

  • Mejora de la marca de la empresa: Boplan ofrece ahora una experiencia de marca coherente en todos los idiomas, sin concesiones. Un proceso de traducción más rápido y eficiente implica que no se excluya ningún contenido debido a las limitaciones de recursos. Todos los mensajes de todos los mercados son claros, coherentes y están alineados con la marca.

    «Ahora podemos traducir más texto. Antes, el tiempo limitado implicaba que teníamos que omitir páginas o reducir el contenido por idioma. Ahora, al externalizar la traducción, podemos crear contenido para todos los países a la vez.»

  • Producción de contenido acelerada: ahora, los equipos de marketing locales de Boplan pueden crear contenido específico para un determinado mercado en su propio idioma, lo que garantiza unas conexiones más sólidas con los clientes. A continuación, este contenido se traduce y perfecciona para otras regiones. En lugar de empezar en inglés o neerlandés para una posterior traducción, se puede desarrollar contenido multilingüe simultáneamente, lo que permite una comunicación más rápida y relevante en todos los mercados.

  • Gestión de proyectos optimizada: la centralización de las traducciones ofrece a Boplan una visión general clara del proyecto y elimina la complejidad de gestionar múltiples agencias y traductores. Con todo en un único lugar, tanto los equipos de marketing como de finanzas se benefician de un proceso más optimizado y eficiente.

    «Ahora todas las traducciones van a LanguageWire. En lugar de involucrar a muchas personas para hacer el trabajo, ahora solo me comunico con un partner. Esto permite un seguimiento completo mucho más sencillo».

Más allá de la localización del sitio web: ampliación en el futuro

Una vez finalizada la localización del sitio web, Boplan amplió su colaboración con LanguageWire:

  • Traslado del contenido online a papel
    Con el nuevo sitio web, también fue un paso natural para Boplan tomar todo ese contenido digital actualizado y trasladarlo a papel en forma de un catálogo de 170 páginas.

    Durante el proceso de localización del sitio web, Boplan creó bases de datos terminológicas y memorias de traducción, funciones que facilitan la reutilización del contenido y reducen el uso de recursos.


    «Se toma el mismo texto base y se seleccionan ciertas partes para reutilizarlas. Se puede adaptar casi sin esfuerzo a una nueva versión para un formato diferente. En el pasado, habríamos creado textos e imágenes completamente nuevos para cada artículo, ya fuera un folleto, un catálogo, una página web u otro tipo de publicación. Ahora trabajamos de forma mucho más eficiente al reciclar el contenido existente y adaptarlo a cada canal específico».


  • Localización de archivos de diseño
    Con el catálogo en papel, Boplan ha optimizado su flujo de trabajo utilizando el servicio de maquetación de LanguageWire.

    La maquetación se utiliza para diseñar documentos con formato profesional (p. ej., catálogos) con texto, imágenes y gráficos. En la producción de contenido multilingüe, garantiza que el texto traducido encaje a la perfección, manteniendo el diseño, la legibilidad y la compatibilidad de fuentes en todos los idiomas.

    Anteriormente, los diseñadores gráficos de Boplan tenían que copiar manualmente el texto traducido de los documentos en cada archivo InDesign específico del idioma, un proceso lento y propenso a errores.

    Ahora, el proceso es mucho más eficiente. Con el servicio de maquetación, los diseñadores ya no tienen que insertar texto en idiomas que no hablan ni averiguar el formato manualmente. Este servicio ha reducido significativamente el tiempo de producción de los materiales impresos, lo que hace que la creación de contenido multilingüe sea más rápida y fluida.

    «Nuestros diseñadores gráficos tienen que diseñar y no copiar texto en archivos InDesign: el servicio de maquetación nos ahorra mucho tiempo».

  • Localización de SEO
    Ahora, Boplan se centra en optimizar continuamente su contenido. Al aprovechar el servicio de traducción SEOde LanguageWire, garantizan traducciones precisas e integran la optimización de palabras clave para mejorar la visibilidad del contenido y el rendimiento de búsqueda.

  • Mayor producción de contenido
    Con más tiempo para centrarse en la creación de contenido, la colaboración de Boplan con LanguageWire sigue prosperando. Ahora, Boplan puede crear y localizar eficazmente contenido de marketing para emails y redes sociales, entre otros.

    «Podemos centrarnos en crear nuevo contenido y que esté disponible en diferentes idiomas con el mínimo esfuerzo».

Conclusión: colaboración a largo plazo

«Siempre buscamos la eficiencia y aquello en lo que no tenemos experiencia. Nos llevaría mucho tiempo y esfuerzo obtener el mismo resultado que LanguageWire y a un precio mucho más asequible. Independientemente de si se trata de las soluciones técnicas de integración de Drupal con LanguageWire, la localización SEO o el servicio de maquetación. No solo buscamos una agencia de traducción, sino que también necesitamos ese valor añadido». 

La asociación de Boplan con LanguageWire va más allá de la traducción: se trata de eficiencia, experiencia y soluciones escalables que crecen con sus necesidades. Con una localización perfecta del sitio web, contenido optimizado para SEO y servicios de maquetación, LanguageWire ayuda a Boplan a optimizar los flujos de trabajo optimizando el contenido multilingüe sin añadir complejidad. Al integrar soluciones técnicas y reducir el esfuerzo manual, LanguageWire permite que Boplan se centre en lo que mejor sabe hacer: ampliar con seguridad su alcance global mediante contenido impactante y localizado.

 

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.