El desafío: producción y localización de contenido a gran escala
En 2023, Boplan se embarcó en un cambio de marca a gran escala, lo que requirió la reescritura y localización de las 200 páginas de su sitio web y los materiales de marketing. Con una presencia global y un contenido en más de 10 idiomas, resultaba fundamental garantizar la precisión, la coherencia y la eficiencia en todas las traducciones.
Dries Devarrewaere dirigió la creación de contenido y gestionó las traducciones, con el apoyo de un especialista en marketing digital y dos diseñadores gráficos que manejaban elementos visuales.
La fase inicial del cambio de marca consistió en reescribir todo el contenido en holandés e inglés. Para traducir el contenido a otros idiomas, el equipo utilizó herramientas como DeepL y los empleados nativos revisaron las traducciones. Sin embargo, pronto quedó claro que este enfoque no cumplía con los estándares de calidad de Boplan. Los empleados, aunque hablaban bien sus respectivos idiomas, no eran lingüistas ni especialistas en marketing, lo que provocaba incoherencias en la voz de la marca y la calidad de la traducción.
Al darse cuenta de la necesidad de un enfoque estructurado y automatizado, Boplan decidió empezar de nuevo. A principios de 2024, buscaban un partner que no solo pudiera traducir, sino también optimizar los flujos de trabajo de contenido y garantizar la coherencia lingüística en todos los materiales.
Consideración: soluciones de localización internas frente a externas
Antes de asociarse con LanguageWire, Boplan exploró las soluciones de agencias externas. Sin embargo, se enfrentaron a varios retos:
- Incoherencias entre idiomas: las agencias a menudo no podían gestionar todos los idiomas internamente, lo que llevaba a la externalización y a variaciones en cuanto a calidad y estilo.
«No podemos trabajar con una agencia cercana con tres personas que hablen francés, alemán e inglés, pues pasarían los demás idiomas a otra agencia, lo que generaría una cascada en la comunicación, algo que queremos evitar. Solo queremos hablar con una persona. Y es lo que hemos conseguido con LanguageWire.»
- Urgencia del cambio de marca: el contenido del cambio de marca ya estaba publicado y necesitaba una corrección rápida, lo que hacía esencial contar con un enfoque estructurado.
«Buscábamos a alguien que pudiera escalar rápidamente y procesar la cantidad de texto que necesitábamos.»
- Flujos de trabajo ineficientes: la gestión de varias agencias implicaba procesos diferentes, copiar y pegar manualmente en el CMS e ineficiencias operativas.
«Comenzamos a buscar una agencia que pudiera ayudarnos no solo con la traducción, sino también con las soluciones técnicas, porque no queríamos copiar y pegar todos los textos en nuestro sitio web. Necesitábamos una solución que pudiera importar textos o copiarlos automáticamente o de una manera cómoda. Y así es como encontramos LanguageWire».