Verity Hartley , Spécialiste Marketing, LanguageWire || Temps de lecture : 3 minutes
Si vous avez regardé un film ou une vidéo avec des sous-titres, il y a de fortes chances que vous sachiez instinctivement ce qui différencie un bon sous-titrage d’un mauvais.
Un bon sous-titrage nécessite des compétences et de la pratique et améliore votre compréhension de l’action qui se déroule à l’écran.
Un mauvais sous-titrage peut réduire votre compréhension de ce qui se passe en confondant les orateurs, en traduisant mal ce qui est dit ou en étant tout simplement difficile à lire.
Alors, pour vous aider à tirer le meilleur parti de votre travail de sous-titrage, voici quelques conseils pour offrir à vos spectateurs la meilleure expérience possible.
Si vous sous-titrez une interview, vous devrez traduire la personne interviewée mot pour mot, mais dans d’autres situations, vous pouvez paraphraser les mots et les phrases pour une meilleure compréhension.
Les sous-titres désynchronisés sont extrêmement frustrants pour le spectateur et ne peuvent vraiment être tolérés que dans le cadre d’une traduction en direct. Prenez le temps de vérifier que vos sous-titres correspondent à l’audio.
Résistez à l’envie de rendre vos sous-titres originaux ou voyants avec des couleurs ou des polices criardes. Optez pour une police simple sans serif et utilisez soit du texte blanc, soit du texte noir sur fond blanc.
Une mauvaise orthographe et une mauvaise grammaire peuvent entraîner un problème de compréhension pour vos spectateurs. N’oubliez pas non plus que la ponctuation est utilisée différemment d’une langue à l’autre. Adressez-vous à un expert en langues pour en être certain.
Facilitez la compréhension de vos spectateurs en indiquant le nom de l’orateur avant sa prise de parole. Souvent, cela se fait en majuscules et parfois entre crochets.
Ces légendes aident les personnes malentendantes à comprendre les actions et les sons qui peuvent avoir lieu hors écran. Le son est décrit et placé entre crochets, généralement sur une ligne distincte.
Si un orateur cesse de parler avant d’avoir terminé sa pensée ou sa phrase, n’oubliez pas d’ajouter des points de suspension (...) pour montrer que l’énoncé est incomplet et non votre sous-titre.
Si un orateur utilise beaucoup d’emphase dans son discours pour insister sur certains points, vous pouvez les mettre en évidence en utilisant l’italique pour les mots emphatiques. Cette technique permet également d’indiquer lorsqu’un mot est volontairement non traduit.
Le travail d’un sous-titreur est de retranscrire fidèlement les paroles prononcées. Si vous disposez d’une certaine liberté créative pour paraphraser, faites attention aux mots que vous choisissez et à la manière dont ils peuvent être interprétés.
Assurez-vous de toujours faire relire vos sous-titres par un réviseur afin de détecter les éventuelles erreurs ou de mettre en évidence les phrases qui manqueraient de sens.
Il faut 4 secondes au spectateur moyen pour lire 12 mots. Essayez donc de ne pas dépasser cette limite par sous-titre. Au-delà, les spectateurs risquent de ne pas voir la fin des phrases. Il s’agit généralement de 2 lignes de texte.
Essayez de terminer vos phrases en un sous-titre. Si vous sous-titrez mot pour mot un orateur, cela peut s’avérer plus compliqué. Dans ce cas, restez fidèle à l’audio et suivez le débit de l’orateur.
Tout comme le choix d’une bonne police et d’une couleur claire et lisible pour vos sous-titres, n’utilisez pas d’effets visuels sur des mots individuels ou sur le sous-titre dans son ensemble. L’objectif est la lisibilité.
Traduisez le texte sous sa forme la plus simple. Tout le monde ne connaît pas tous les termes d’argot et si vous tentez de gagner de la place en utilisant un de ces termes, votre texte peut perdre en compréhension.
Comme pour toutes les tâches de localisation, vous devez vous assurer que vous parlez la langue de votre public ciblé, y compris pour les expressions idiomatiques ou familières. Faites appel à un locuteur natif pour une traduction naturelle.
Une transcription fidèle est l’objectif de tout sous-titreur. Vous devrez peut-être faire des choix créatifs de temps en temps, mais essayez de rester le plus fidèle possible au texte source.
En tant que sous-titreur, ce n’est pas à vous de juger si les informations sont essentielles ou non. Incluez toutes les informations pour que le spectateur puisse les lire et déterminer par lui-même ce qui est essentiel.
Les sous-titres sont essentiels et doivent être fournis dans toutes les vidéos pour toucher un public plus large, mais les voix off entièrement doublées ont également leur place. Faites appel à un expert pour déterminer ce dont vous avez besoin.
Les sous-titres doivent améliorer la compréhension de la vidéo et non y faire obstacle. Ainsi, si une action a lieu dans le tiers inférieur de l’écran, déplacez temporairement vos sous-titres dans le tiers supérieur. Néanmoins, consultez également votre éditeur vidéo pour vous assurer que le tiers inférieur reste le plus dégagé possible.
Comme dans d’autres supports de communication, les majuscules sont utilisées pour souligner un son fort ou un cri. La casse standard doit être utilisée pour tous les autres sous-titres.
Nous espérons que notre liste vous a donné d’excellents conseils pour démarrer votre projet de sous-titrage. Toutefois, si vous souhaitez travailler avec une équipe de sous-titreurs professionnels expérimentés dans la localisation de contenu vidéo, veuillez remplir le formulaire ci-dessous et quelqu’un vous contactera prochainement.
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.