Verity Hartley , Spécialiste Marketing, LanguageWire || Temps de lecture : 6 minutes
Si vous avez regardé une quelconque forme de média vidéo au cours de la dernière décennie, vous avez probablement déjà eu affaire au sous-titrage. Du cinéma et de la télévision, où ils sont apparus, aux vidéos en ligne modernes, les sous-titres sont devenus une option supplémentaire pour une meilleure compréhension.
Les sous-titres sont souvent ajoutés en bas du contenu vidéo, dans ce que l’on appelle le tiers inférieur de l’écran. Il s’agit d’une à deux lignes de texte utilisées pour décrire le contenu audio qui s’affiche à l’écran à ce moment-là.
Les sous-titres ont fait leur apparition dans les films au début du 20e siècle et ont été utilisés pour la première fois dans un film intitulé La Case de l’oncle Tom en 1903. Au début, ils étaient appelés intertitres car ils apparaissaient entre les scènes pour décrire le dialogue parlé à une époque où les films n’avaient pas encore de bande-son.
Lorsque les bandes-son des voix des acteurs ont été ajoutées aux films, il a été nécessaire de rendre cette nouvelle forme de divertissement accessible à un plus grand nombre de personnes dans le monde entier. Avec le succès du film Le Chanteur de jazz en 1927, l’industrie cinématographique a rapidement sorti une version sous-titrée en français en réponse aux demandes d’un public mondial croissant. D’autres versions linguistiques ont suivi peu de temps après et le sous-titrage s’est démocratisé.
Cette technologie n’a cessé de se développer, permettant aux films d’atteindre de nouveaux publics et d’augmenter les recettes du box-office dans le monde entier. Les sous-titres sont désormais utilisés dans de nombreux supports vidéo, notamment les films, la télévision, les jeux vidéo et les réseaux sociaux.
Les sous-titres sont utilisés pour permettre au spectateur de mieux comprendre l’action qui se déroule à l’écran.
Ils sont nécessaires pour plusieurs raisons :
Les sous-titres peuvent fournir une description audio d’une vidéo pour les personnes malentendantes. Il s’agit d’un outil essentiel pour cette communauté qui ne pourrait pas interagir avec votre contenu vidéo si vous ne fournissiez pas de sous-titres ou de transcriptions écrites. Selon l’OMS, 20 % de la population mondiale souffre d’une forme ou d’une autre de perte auditive.
Par ailleurs, il se peut que les consommateurs de votre contenu n’aient pas le temps de visionner votre vidéo dans un cadre privé et préfèrent donc la regarder en mode silencieux. Une grande partie des vidéos courtes diffusées sur les réseaux sociaux et les plateformes vidéo comme YouTube sont consommées de cette manière. Facebook indique que 85 % des vidéos sur ses plateformes, y compris les Reels Instagram, sont visionnées en mode silencieux.
Si vous ne fournissez pas de sous-titres aux spectateurs de votre contenu vidéo, vous empêchez un grand pourcentage de la communauté mondiale d’en faire l’expérience. Les sous-titres sont un élément essentiel de votre processus de production vidéo.
Exemple de mauvaise utilisation du sous-titrage dans la série Lost.
Le sous-titrage est un art. Lorsque les sous-titres sont mal réalisés, ils peuvent réduire la compréhension d’une vidéo par le spectateur plutôt que de la renforcer. Vous avez probablement déjà été confronté à des sous-titres qui défilent trop rapidement ou qui sont trop peu visibles, ce qui complique la lecture et le suivi de l’action.
Un sous-titreur professionnel respectera plusieurs règles afin de garantir une expérience de sous-titrage parfaite pour le spectateur.
Le téléspectateur moyen peut lire 70 caractères ou 12 mots en quatre secondes. Si le nombre de caractères est supérieur, les téléspectateurs risquent de ne pas voir la fin des phrases. Un sous-titreur doit tenir compte non seulement de la quantité de texte à afficher, mais aussi de la durée pendant laquelle le texte doit rester à l’écran pour être synchronisé avec la piste audio. N’essayez pas de faire passer trop de mots à l’écran. Vous devez trouver un équilibre entre le temps de lecture et les caractères affichés. Dans certains cas, vous devrez faire des choix difficiles au niveau de l’édition de votre script.
Si vous sous-titrez pour des publics multilingues, vous ne devez pas traduire directement votre script d’origine. Certains mots, expressions, idiomes et même termes numériques ne se traduisent pas directement d’une langue à l’autre et ne sonneront pas de manière naturelle pour le lecteur.
Faites appel aux services d’un expert en langues capable de localiser le texte afin qu’il se traduise naturellement dans une autre langue. Cela peut nécessiter des ajustements de synchronisation dans les sous-titres, car certaines expressions sont plus longues dans une langue que dans une autre.
Pensez à l’étalonnage de votre vidéo. Est-elle très sombre ou très claire ? Vous devez ajuster vos sous-titres pour qu’ils soient lisibles lorsqu’ils sont superposés à vos images. Certaines polices et couleurs deviennent illisibles lorsqu’elles sont intégrées à la vidéo.
Dans la plupart des cas, un texte blanc sur fond noir dans une police standard non sérif est utilisé pour les sous-titres. Ils sont placés dans le tiers inférieur de l’écran. Vous devez donc également tenir compte du fait qu’ils peuvent recouvrir les zones de texte du tiers inférieur de votre vidéo et que vous devrez peut-être modifier votre vidéo en conséquence.
Le sous-titrage n’est pas réservé aux mots prononcés. Si vous montrez du texte écrit à l’écran dans vos images, vous pouvez utiliser des sous-titres à l’écran pour traduire les mots pour les spectateurs multilingues.
De même, si vous créez des sous-titres pour les personnes sourdes ou malentendantes, vous devez également traduire les bruitages et les afficher de manière visible afin que tous les spectateurs puissent profiter pleinement de votre vidéo.
Si vous avez l’intention de partager vos vidéos avec un public mondial via les réseaux sociaux ou sur votre site web, vous devez impérativement prévoir d’ajouter des sous-titres.
Que vous les ajoutiez uniquement dans vos langues sources pour des raisons d’accessibilité ou que vous les traduisiez dans d’autres langues pour une plus grande portée, ils augmenteront l’engagement de votre public. Si vous souhaitez que votre contenu soit accessible à un public mondial plus large, il est important que vous développiez un plan de localisation vidéo, dont le sous-titrage fera partie.
Vous pouvez en savoir plus sur la localisation vidéo et ce qu’elle implique dans notre téléchargement gratuit. Si vous souhaitez discuter avec quelqu’un de la manière dont LanguageWire peut vous aider à sous-titrer votre contenu vidéo, veuillez remplir le formulaire ci-dessous et quelqu’un vous contactera pour vous aider.
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.