Se demo

En startguide till undertextning

Undertextning – en startguide

Verity Hartley på LanguageWireVerity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Lästid: 6 minuter

Om du har tittat på videomedier i någon form under det senaste decenniet har du sannolikt stött på undertextning. Från film och tv, där undertextningen en gång började, till undertexter till dagens onlinevideor som ett extra alternativ för att förbättra förståelsen.

Undertexter läggs ofta till nederst i videoinnehållet, i den nedre tredjedelen av skärmen. Undertexterna består av en till två textrader som används för att beskriva ljudinnehållet som visas på skärmen vid den aktuella tidpunkten.

Undertexternas historia

Exempel på mellantext från 30-talsfilmen ChampagneUndertexter dök upp i början av 1900-talet i samband med stumfilmens framväxt. Den första filmen med undertexter var Uncle Tom's Cabin (Onkel Toms stuga) från 1903. I början kallades de ”intertitles” (mellantexter) eftersom de dök upp mellan scener i stumfilmerna för att i tid återge talad dialog.

När man började tillföra filmerna ljudspår med skådespelarnas röster växte det fram ett behov av att göra denna nya typ av underhållning internationellt tillgänglig för större målgrupper världen över. Efter succén med The Jazz Singer (Jazzsångaren) 1927 släppte filmindustrin snabbt en fransk undertextad version som svar på efterfrågan hos en växande global biopublik. Snart följde fler språkversioner och undertextning blev standard.

Teknologin har fortsatt att utvecklas och gjort det möjligt för filmer att nå nya målgrupper och öka intäkterna från kassasuccéer världen över. Undertexter används nu i en rad olika videomedier, inklusive film, tv, tv-spel och sociala medier.

Huvudsakliga användningsområden för undertextning

Undertexter används för göra det som visas på skärmen mer tillgängligt för tittaren och öka förståelsen för innehållet.

Undertexter behövs av flera skäl:

  • tittaren talar inte samma språk som det som används i videon
  • tittaren kan inte höra ljudet
  • tittaren vill inte sätta på ljudet

Undertexter kallas bildtexter när de ger en kortfattad beskrivning av en video för personer med nedsatt hörsel. De är ett viktigt verktyg för den här gruppen eftersom den inte skulle kunna ta del av ditt videoinnehåll om du inte tillhandahöll bildtexter eller en utskrift. WHO rapporterar att 20 % av världens befolkning har någon form av hörselnedsättning.

Dessutom kanske konsumenterna av ditt innehåll inte har tid att titta på din video i en privat miljö och därför hellre ser den i tyst läge. En stor del av de korta videoklippen på sociala medier och videoplattformar som YouTube konsumeras på det här sättet. Facebook rapporterar att 85 % av videorna på deras plattformar, inklusive Instagram Reels, visas i tyst läge.

Om du inte erbjuder undertexter till dem som tittar på ditt videoinnehåll förhindrar du att en stor del av världen kan ta del av det. Undertexter är en viktig del av videoproduktionsprocessen.

Ett exempel på dåligt lokaliserade undertexter.

Ett exempel på dålig undertextning från tv-serien Lost.

Bästa praxis/vanliga fel i undertextning

Undertextning är en konstform. Dålig undertextning kan bidra till att minska tittarens förståelse av en video i stället för att förbättra den. Du har förmodligen upplevt undertexter som rullar förbi för snabbt på skärmen eller som syns dåligt, vilket gör det svårt att både läsa dem och följa det visuella innehållet i bild

En professionell undertextare följer flera regler för att få ge tittaren en perfekt undertextningsupplevelse.

Regel 1 – Begränsa antalet ord som visas på skärmen samtidigt

Den genomsnittliga tittaren kan läsa 70 tecken, eller ungefär 12 ord, på fyra sekunder. Visas fler tecken än så missar tittaren slutet på meningarna. En undertextare måste inte bara ta hänsyn till hur mycket text som ska visas, utan även hur länge texten ska exponeras på skärmen för att synkroniseras med ljudspåret. Försök inte pressa in för många ord på skärmen. Du måste hitta en balans mellan exponeringstiden och texten som visas. När det gäller ditt manus kan du i vissa fall tvingas göra svåra redigeringsval.

Regel 2 – Undvik direktöversättning

Om du undertextar för flerspråkiga målgrupper bör du inte direktöversätta originalmanuset. Vissa uttryck, idiom och till och med numeriska termer kan inte direktöversättas från ett språk till ett annat utan att låta onaturliga för läsaren.

Anlita en språkexpert som kan lokalisera texten så att översättningarna till andra språk låter naturliga. Detta kan kräva en del synkroniseringsanpassningar i undertexterna eftersom vissa uttryck är längre på ett språk än ett annat.

Regel 3 – Gör texten läsbar

Tänk igenom färggraderingen i din video. Är den väldigt mörk eller ljus? Du måste justera undertexterna så att de är läsbara när de läggs ovanpå dina bilder. Vissa teckensnitt och färger blir oläsliga vid användning i undertexter.

I de flesta fall används vit text på svart botten i ett standardiserat sans serif-typsnitt för undertexter. De är placerade på den nedre tredjedelen av skärmen. Det gör att du måste vara medveten om att de kan överlappa eventuella textrutor som förekommer i detta område av videon och du kan behöva redigera den i enlighet med detta.

Regel 4 – Översätt ej talad text och ljud med bildtexter

Undertextning är inte bara för tal. Om du visar skriven text i videon kanske du vill använda bildtexter på skärmen för att översätta även dessa ord för flerspråkiga tittare.

Om du skapar bildtexter för personer med nedsatt hörsel eller personer som tittar i tyst läge måste du också översätta ljudeffekter och återge dem visuellt så att alla tittare kan få en komplett videoupplevelse.

Undertextning är en viktig del av videolokaliseringen

Om du tänker dela dina filmer med en global målgrupp via sociala medier eller på din webbplats är det viktigt att lägga till undertexter.

De kommer att öka engagemanget hos dina målgrupper oavsett om du väljer att bara lägga till dem på dina källspråk för ökad tillgänglighet eller om du väljer att översätta dem till andra språk för större räckvidd. Om du vill att ditt innehåll ska vara tillgängligt för en större global målgrupp är det viktigt att du tar fram en videolokaliseringsplan, där undertextning ingår som en viktig del.

Du kan läsa mer om videolokalisering och vad det innebär här. Vill du tala mer med någon om hur LanguageWire kan hjälpa dig med undertexter i ditt videoinnehåll, fyller du bara i formuläret nedan så kontaktar vi dig.

Hur kan vi hjälpa dig?

Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.