Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire || Lesetid: 3 minutter
Hvis du har sett en film eller video med undertekster, er det en god mulighet for at du instinktivt vet hva som skiller en god undertekst fra en dårlig.
God underteksting krever ferdigheter og øvelse, og øker din forståelse av hva som skjer på skjermen.
Dårlig underteksting kan faktisk redusere forståelsen av hva som skjer ved å skape forvirring om hvem som snakker, oversette det som blir sagt på en dårlig måte, eller rett og slett ved å være vanskelig å lese.
For å hjelpe deg med å få mest mulig ut av undertekstene dine, gir vi deg her noen tips om hva du bør og ikke bør gjøre for å gi seerne dine en best mulig opplevelse.
Hvis du undertekster et intervju, må du oversette intervjuobjektet ord for ord, men i andre situasjoner kan du omskrive ord og uttrykk for bedre forståelse.
Undertekster som ikke er synkroniserte oppleves som svært frustrerende for seeren og kan egentlig bare tolereres ved oversettelse i sanntid. Ta deg tid til å kontrollere at undertekstene er synkronisert med lyden.
Motstå trangen til å gjøre undertekstene visuelt fancy med glorete farger eller skrifttyper. Velg en enkel sans-serif-skrifttype og bruk enten svart tekst eller hvit tekst på svart bakgrunn.
Grammatiske feil og stavefeil kan føre til dårligere forståelse for seerne. Husk også at ulike språk har ulik tegnsetting. Snakk med en språkekspert for å være sikker.
Gjør det enklere for seerne å forstå hvem som snakker ved å presentere navnet til den som snakker i forkant. Dette gjøres ofte ved hjelp av store bokstaver og noen ganger er navnet plassert i hakeparenteser.
Bildetekster bidrar til at personer med nedsatt hørsel forstår handlinger og lyder som foregår utenfor skjermen. Lyden beskrives og plasseres i parenteser, vanligvis på en egen linje.
Hvis en person slutter å snakke før han eller hun har fullført tanken eller setningen, må du legge til en ellipse (...) for å vise at det er tanken/setningen som er ufullstendig og ikke underteksten.
Hvis den som snakker tydelig ønsker å understreke visse punkter, kan du fremheve disse ordene i kursiv. Også nyttig for å indikere når et ord bevisst ikke oversettes.
Jobben til en undertekster er å være lojal til ordene som uttales. Hvis du har fått kreativ frihet til å omformulere, må du være forsiktig med valg av ord og hvordan de kan tolkes.
Sørg for at du alltid lar en korrekturleser lese undertekstene slik at eventuelle feil blir fanget opp eller for å finne ut om det er setninger som kan være vanskelige å forstå.
Det tar gjennomsnittlig 4 sekunder å lese 12 ord. Så prøv å holde antall ord under denne grensen per undertekst. I motsatt fall risikerer du at seerne går glipp av slutten av setningene. Dette er mest vanlig når det er to tekstlinjer.
Prøv å avslutte setningene i én undertekst. Hvis du skriver ned det som sies ord for ord, kan dette være vanskeligere, og her må du forholde deg til lyden og følge flyten til den som snakker.
På samme måte som du velger en god skrifttype og en farge som gjør teksten enkel å lese, bør du ikke bruke prangende effekter på enkeltord eller underteksten som helhet. Målet er god lesbarhet.
Oversett teksten slik at den er enkel å forstå. Ikke alle forstår alle slangreferanser, og hvis du prøver å spare plass ved å bruke et slanguttrykk, kan det gå utover forståelsen.
Som med alle lokaliseringsoppgaver bør du sørge for å snakke samme språk som publikummet ditt, inkludert å kjenne til eventuelle faste uttrykk eller samtalespråk. Bruk en oversetter med målspråket som morsmål for å få en mest mulig naturlig oversettelse.
Transkripsjon som er tro mot kilden er målet til alle undertekstere. Det kan hende du må ta noen kreative valg av og til, men prøv å holde deg så tro som mulig til kildeteksten.
Som undertekster er det ikke du som avgjør om informasjonen er viktig eller ikke. Inkluder all informasjon slik at seeren selv kan lese og bestemme hva som er viktig.
Undertekster er essensielt og bør gjøres tilgjengelig i alle videoer for å nå ut til et størst mulig publikum, men det finnes også et sted for fullstendig dubbede videoer med stemmelegging. Snakk med en ekspert for å finne ut hva du trenger.
Undertekster skal forbedre forståelsen av videoen og ikke gjøre innholdet mer uklart. Så hvis det skjer noe i den nederste tredjedelen av skjermen, kan du midlertidig flytte undertekstene til den øverste tredjedelen. Men du bør også samarbeide med videoredigereren for å sikre at den nederste tredjedelen av bildet er så tydelig som mulig.
På samme måte som i andre medier brukes store bokstaver til å understreke en høy lyd eller noen som roper. I alle andre undertekster skal store bokstaver bare brukes i starten av en setning.
Forhåpentligvis har listen vår gitt deg noen gode tips til hvordan du kommer i gang med undertekstingsprosjektet. Hvis du ønsker å samarbeide med et profesjonelt team av undertekstere som har erfaring med lokal tilpassing av videoinnhold, kan du fylle ut skjemaet nedenfor, så vil noen ta kontakt med deg.
Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.