Verity Hartley, Marketing Specialist, LanguageWire ||°Lesedauer:°3 Minuten
Als je een film of video met ondertiteling hebt bekeken, is de kans groot dat je instinctief weet wat een goede ondertiteling uitmaakt.
Goede ondertiteling vereist vaardigheid en oefening en helpt je handeling die op het scherm plaatsvindt te begrijpen.
Slechte ondertiteling daarentegen kan je begrip van wat er gebeurt zelfs verminderen door verwarring over wie er spreekt, slechte vertaling van wat er gezegd wordt of gewoon door slechte leesbaarheid.
Om je te helpen het beste uit je ondertiteling te halen, vind je hier enkele handige do's en don'ts om je kijkers de beste ervaring te bieden.
Als je een interview ondertitelt, moet je de spreker woord voor woord vertalen. In andere situaties kun je woorden en zinnen echter parafraseren voor een beter begrip.
Niet-gesynchroniseerde ondertitels zijn ronduit ergerlijk voor de kijker en zijn alleen aanvaardbaar bij live vertalingen. Neem de tijd om ervoor te zorgen dat je ondertitels overeenkomen met de audio.
Weersta de drang om je ondertiteling chic of opvallend te maken met opvallende kleuren of lettertypes. Kies een eenvoudig schreefloos lettertype en gebruik zwarte tekst op witte, of witte tekst op zwarte achtergrond.
Slechte spelling en grammatica kunnen ervoor zorgen dat je kijkers je niet begrijpen. Vergeet ook niet dat verschillende talen een andere interpunctie hebben. Overleg voor de zekerheid met een taalexpert.
Zorg ervoor dat je kijkers gemakkelijk weten wie er spreekt door de naam van de spreker vóór hun tekst te plaatsen. Vaak gebeurt dit in hoofdletters en soms tussen vierkante haakjes.
Ondertitels helpen slechthorenden om handelingen en geluiden te begrijpen die buiten beeld zijn. Het geluid wordt beschreven en tussen haakjes geplaatst, meestal op een eigen regel.
Als een spreker ophoudt te praten voordat hij of zij de gedachte of zin aanvult, voeg dan een ellips (...) toe om aan te geven dat de uitspraak onvolledig is, niet je ondertitel.
Als een spreker veel nadruk legt op bepaalde punten, kun je een dergelijke accentuering met cursief gedrukte woorden overbrengen. Het is ook goed om aan te geven wanneer een woord opzettelijk onvertaald is.
Het is de taak van een ondertitelaar om de gesproken woorden getrouw vast te leggen. Als je wat creatieve vrijheid hebt om te parafraseren, wees dan voorzichtig in je woordkeuze en de mogelijke interpretatie ervan.
Zorg ervoor dat je ondertiteling altijd door een proeflezer wordt beoordeeld, om eventuele vergissingen op te sporen of zinnen te corrigeren die misschien niet goed genoeg vertaald zijn.
De gemiddelde kijker heeft 4 seconden nodig om 12 woorden te lezen. Probeer je ondertiteling dus onder deze grens per ondertiteling te houden. Bij meer woorden loop je het risico dat kijkers het einde van zinnen missen. Die beslaan meestal 2 tekstregels.
Probeer elke zin af te sluiten in één ondertitel. Als je een spreker woord voor woord vertaalt, kan dit moeilijker zijn. In dit geval kun je dus beter de audio en de flow van de spreker nauwgezet volgen.
Net als bij de keuze van een goed lettertype en een goed leesbare kleur voor je ondertiteling, gebruik je geen wilde effecten voor afzonderlijke woorden of de ondertiteling in zijn geheel. Het doel is leesbaarheid.
Vertaal de tekst zo eenvoudig mogelijk. Niet iedereen kent elke verwijzing naar straattaal en wie ruimte probeert te besparen met een bepaalde uitdrukking kan uiteindelijk onbegrijpelijk zijn.
Net als bij alle lokalisatietaken moet je de taal van je doelpubliek hanteren, inclusief eventuele zegswijzen en uitdrukkingen. Gebruik een moedertaalspreker voor een natuurlijke vertaling.
Elke ondertitelaar streeft naar een getrouwe transcriptie. Soms kunnen wat creatieve keuzes nodig zijn, maar probeer de brontekst zo goed mogelijk te volgen.
Als ondertitelaar ben je geen scherprechter die beoordeelt welke informatie essentieel is. Neem alle informatie op die de kijker moet lezen en laat deze zelf bepalen wat essentieel is.
Ondertitels zijn essentieel en moeten in alle video's aanwezig zijn om een groot publiek te bereiken. Er is echter ook ruimte voor nasynchronisatie met voice-over. Overleg met een expert om te beslissen wat je nodig hebt.
Ondertitels moeten voor een beter begrip van de video zorgen, niet voor onduidelijkheid. Als er dus iets gebeurt in het onderste derde deel van het scherm, verplaats je ondertiteling dan tijdelijk naar het bovenste deel. Werk echter ook samen met je video-editor om het onderste derde deel zo duidelijk mogelijk te houden.
Net als in andere media worden hoofdletters alleen gebruikt om een luide toon of geschreeuw aan te geven. Alle andere ondertitels schrijf je met gewone letters.
Hopelijk heb je in dit overzicht een paar handige tips gevonden om te beginnen aan je ondertitelingsproject. Als je echter wilt werken met een team van ervaren ondertitelaars om videocontent te lokaliseren, vul dan het formulier hieronder in. We komen dan zo snel mogelijk bij je terug.
Ihr Weg zu einem leistungsstarken, integrierten Sprachmanagement beginnt hier! Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Lösung für Ihr Unternehmen.