Visionnez la démo

Que sont les mémoires de traduction ?


Verity Hartley chez LanguageWire Verity Hartley, Spécialiste du marketing, LanguageWire || Temps de lecture : 3 minutes

La technologie moderne a transformé notre façon de traduire.

L’automatisation et l’IA changent la façon dont nous travaillons dans tous les domaines, et elles facilitent désormais plus que jamais la réponse aux besoins de notre réseau mondial.

Les mémoires de traduction font partie de cette boîte à outils de technologies qui peuvent accélérer l’ensemble de votre flux de travail de traduction et vous permettre de partager votre contenu plus rapidement que jamais.

Comment fonctionnent-elles exactement ? Poursuivez votre lecture pour le savoir.

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est, comme son nom l’indique, simplement la mémoire de mots ou de phrases qui ont été traduits précédemment.

Lorsque votre logiciel de gestion des traductions rencontre de nouveaux textes ou de nouvelles expressions, ceux-ci peuvent être ajoutés à la base de données de mémoire pour une utilisation future. C’est très utile si les mot ou les phrases concernés sont à traduire dans votre contenu.

Les mémoires de traduction peuvent fonctionner pour une ou plusieurs combinaisons de langues différentes à partir d’une langue cible.

Comment fonctionnent les mémoires de traduction ?

Les termes ou expressions sont enregistrés dans la base de données sous la forme d’un type de données appelé chaîne. Votre logiciel de traduction peut accéder à ces bases de données de mémoires stockées. Lorsqu’il le fait, il fait correspondre les chaînes stockées à tout texte qu’il traduit, et s’il rencontre une bonne correspondance, la traduction sera automatiquement appliquée au contenu.

Chaque fois qu’une nouvelle expression non traduite est découverte, elle peut être stockée par l’application et la base de données de la mémoire de traduction continue de s’accroître.

Qu’est-ce qu’un Fuzzy Match ?

Les mémoires de traduction peuvent être évaluées en fonction de leur correspondance avec le contenu sur une échelle allant de 0 % (pas de correspondance) à 100 % (correspondance exacte). Le logiciel de traduction peut être configuré pour définir la qualité de la correspondance requise avant la traduction automatique.

Des correspondances inexactes ou floues ("fuzzy matches") peuvent parfois être utiles lorsque le système ne parvient pas à trouver une correspondance exacte pour une formulation, mais qu’un pourcentage élevé des mots dans la mémoire de traduction convient à une autre formulation similaire.

Quels sont les bénéfices des mémoires de traduction ?

Les mémoires de traduction sont une aide précieuse pour automatiser votre processus de traduction. Elles aident le traducteur en lui faisant gagner du temps et en lui fournissant un bon guide des termes et expressions à utiliser de manière régulière dans un contenu.

Les principaux avantages sont les suivants :

La vitesse

Les mémoires de traduction permettent aux traducteurs de travailler plus rapidement avec la possibilité de remplacer automatiquement certaines expressions courantes et en leur donnant plus de temps pour se concentrer sur de nouveaux mots et expressions. Cela accélère l’ensemble du processus et vous permet de publier vos contenus plus rapidement.

Une plus grande cohérence

Les mémoires de traduction sont un ensemble d'expressions fixes qui permettent d’obtenir des traductions cohérentes. Associées à une base terminologique, une base de données personnelle de termes couramment utilisés ou préférés, elles permettent au contenu d’avoir une voix et un ton cohérents dans toutes les langues. Vous pouvez changer de traducteur au fil du temps, mais les mémoires de traduction resteront les mêmes.

Exactitude

En automatisant le processus, vous pouvez éviter les erreurs dues à l’intervention humaine. Les humains peuvent commettre des erreurs lorsqu’ils sont fatigués ou sous pression. L'utilisation de systèmes automatisés permettent d'obtenir toujours le même résultat et assistent ainsi l'humain en garantissant la précision tout au long du processus de traduction.

Automatisation

Les mémoires de traduction peuvent être entièrement automatisées pour les expressions couramment utilisées dans vos communications. Par exemple, le texte UX sur les boutons ou les formulaires Web ou les approbations pour les e-mails et les chats texte. Elles peuvent être configurées pour fonctionner automatiquement sur simple pression d’un bouton ou même sans intervention humaine lorsqu’un changement reconnu du contenu est détecté par le système.

Le pouvoir des mémoires de traduction

Les mémoires de traduction sont un outil clé pour accélérer, améliorer la précision et la cohérence des traductions pour votre entreprise. Si vous souhaitez en savoir plus sur la puissance de l’IA dans votre processus de traduction ou sur la façon dont la traduction automatique peut vous aider à battre la concurrence sur les marchés mondiaux, veuillez remplir le formulaire ci-dessous et nous vous contacterons.

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.