Se demo

Hva er oversettelsesminner?


Verity Hartley hos LanguageWire Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Lesetid: 3 minutter

Moderne teknologi har endret måten vi oversetter på.

Automatisering og kunstig intelligens endrer hverdagen og arbeidet vårt, og nå er det blitt enda enklere å tilpasse det globale nettverket.

Oversettelsesminner er en del av denne teknologien som kan fremskynde selve oversettelsesprosessen og publisere innholdet enda raskere på nettet.

Så hvordan fungerer de egentlig? Les videre for å finne det ut.

Hva er et oversettelsesminne?

Et oversettelsesminne kalles også et TM (translation memory) og er rett og slett en database med ord og setninger som tidligere er oversatt.

Når oversettelsesprogrammet håndterer et nytt ord eller en ny setning, legges disse til i en minnedatabase for fremtidig bruk. Dette er veldig nyttig hvis ordet eller setningen oversettes ofte i tekstene dine.

Oversettelsesminner kan brukes på ett eller flere ulike språkpar fra et kildespråk.

Hvordan fungerer oversettelsesminner?

Ord eller setninger lagres i databasen som såkalte strenger. Oversettelsesprogrammet har tilgang til disse databasene med lagrede minner. Programmet sammenlikner lagrede strenger med teksten som oversettes, og bruker denne oversettelsen automatisk hvis det er en god match.

Hver gang det dukker opp nye ord og setninger som ikke tidligere er oversatt, lagres disse av programmet slik at databasen stadig utvides.

Hva er egentlig fuzzy match?

Oversettelsesminner kan rangeres etter hvor godt de matcher innholdet på en skala fra 0 % (ingen match) til 100 % (nøyaktig match). Oversettelsesprogrammet kan stilles inn med kvaliteten på matchen som kreves før teksten oversettes automatisk.

Unøyaktige treff eller fuzzy match kan være nyttige når programmet ikke finner hele setningen, men likevel en høy prosentandel av ordene i oversettelsesminnet slik at disse kan brukes i en lignende setning.

Hva er fordelene med oversettelsesminner?

Oversettelsesminner er til stor hjelp når du automatiserer oversettelsesprosessen. Oversetteren sparer tid og får samtidig god oversikt over termer og setninger som skal brukes i innholdet.

Dette er de viktigste fordelene:

Raskt

Med oversettelsesminner kan oversetterne håndtere teksten raskere. Tidligere oversettelser settes nemlig inn automatisk, slik at oversetterne kan bruke mer tid på nye ord og setninger. Dermed fremskyndes hele prosessen, og du kan også publisere innholdet raskere.

Konsekvent

Oversettelsesminner inneholder ord og setninger som gjør det mulig å sikre konsekvente oversettelser. Når oversettelsesminnene kombineres med en termbase, som er en tilpasset database med vanlige eller foretrukne termer, kan innholdet få en enhetlig stil uavhengig av språk. Du kan bytte ut oversetterne, men oversettelsesminnene endres ikke.

Nøyaktig

Du kan unngå menneskelige feil ved å automatisere prosessen. Mennesker kan gjøre feil når de er slitne eller stressede. Maskiner vil alltid gi det samme resultatet hver gang, og de kan hjelpe mennesker ved å sikre stor nøyaktighet under hele oversettelsen.

Automatisert

Oversettelsesminner kan automatiseres for vanlige setninger i innholdet. Dette gjelder blant annet tekst på knapper eller nettskjemaer, eller utmelding av nyhetsbrev og tekstmeldinger. Dette kan skje automatisk med et tastetrykk eller helt uten menneskelig handling når systemet registrerer en gjenkjent endring i innholdet.

Effektive oversettelsesminner

Oversettelsesminner er et viktig verktøy når du er ute etter raskere, mer nøyaktige og konsekvente oversettelser for bedriften. Hvis du vil vite mer om hva kunstig intelligens kan bidra med i oversettelsesprosessen eller hvordan maskinoversettelse kan gjøre bedriften konkurransedyktig i globale markeder, bør du fylle ut skjemaet nedenfor, så hører du fra oss.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.