Auteur : Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn
Auteur : Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn
5 principales tendances mondiales en matière de contenu pour 2020.
Au cours des dernières années, les prévisions portant sur l’industrie de la traduction et de la localisation se sont focalisées sur la traduction automatique neuronale (TAN) et la numérisation, tout en axant de nouveau l’attention sur l’essentiel, à savoir les personnes et le talent. À l’aube de l’année 2020, nous voyons certaines tendances se poursuivre sans interruption avec de petites nouveautés. Voici nos cinq prévisions clés pour l’année prochaine.
Le modèle de la station de lavage – tous les contenus n’ont pas besoin d’être traités de la même manière en termes d’utilisation et d’audience – semble trouver de plus en plus d’écho dans la mesure où les entreprises traitent un volume de contenu plus important, sans que le budget de la traduction n’augmente nécessairement. Au lieu de regarder les 20 % de cas où la traduction automatique (TA) fournit des résultats plutôt médiocres, les entreprises s’intéressent désormais aux 80 % où le résultat est satisfaisant.
La TA est désormais la nouvelle mémoire de traduction (TM) et un outil de productivité supplémentaire dans les flux de travail qui permet une création de contenu plus rapide, meilleure et moins coûteuse. En 2020, on s’attend à voir plus de moteurs personnalisés à l’échelle et une omniprésence de la TA plus importante qu’auparavant.
En ce qui concerne le cycle de vie d’adoption de la technologie, l’apprentissage automatique et l’intelligence artificielle ne sont plus réservés qu’aux « innovateurs » ou aux « utilisateurs précoces ». Elles occupent de plus en plus une place de choix au sein des entreprises. Les organisations mettent en place des départements d’IA transversaux centralisés afin de réaliser un retour sur investissement. Cependant, l’enjeu à long terme est la façon dont l’IA s’intègre à l’Internet des objets (IoT), au blockchain et au cloud ; c’est de là que proviendront les grands résultats. C’est donc un aspect à suivre attentivement.
La recherche vocale est intelligente. En plus de faciliter la recherche d’informations en ligne sans avoir à sortir un appareil, l’utilisation de la recherche vocale réduit également le temps d’écran. Selon Alphametic, d’ici 2020, 50 % des recherches seront des recherches vocales et les ventes par voie vocale aux États-Unis devraient passer de 1,8 milliard de dollars en 2017 à 40 milliards de dollars en 2022.
Dans le film, Star Trek IV, l’ingénieur Scott essaie de parler à une souris pour passer les commandes à « l’ordinateur ». C’est ce que nous voyons aujourd’hui avec des implémentations réelles dans le monde de la consommation, avec des dispositifs tels que des haut-parleurs intelligents (Alexa, Google Home Hub et le portail Facebook). C’est la prochaine génération d’interfaces utilisateur et 2020 sera certainement l’année de la recherche vocale.
Le délai de mise sur le marché est plus que jamais un facteur important pour les propriétaires de contenu dans toutes les fonctions commerciales. Le commerce électronique a largement contribué à accélérer la demande du traitement plus rapide des traductions. Cette tendance à la réduction des délais d’exécution affecte tous les secteurs, y compris les organismes de la réglementation.
Les entreprises prévoient une hausse de l’automatisation du flux de travail et une volonté constante de trouver des économies supplémentaires. La réponse se trouve dans l’automatisation et les solutions couvrant l’ensemble du parcours, de la création à la traduction et à la distribution.
Avec notre partenaire Gelato, nous avons conçu un modèle selon lequel les clients commandent la traduction et l’impression en même temps. La technologie et des processus fiables garantissent la livraison rapide du contenu.
Les incidents de sécurité, les fuites de données utilisateur et le RGPD ont été au centre des préoccupations en 2019. Facebook, Quora, Exactis et Marriott font partie des cas les plus répandus de fuites de données dans le monde.
Nous prévoyons davantage de masquage en cours d’exécution (in-flight masking), et les technologies de chiffrement deviendront de rigueur en 2020.
Cependant, il est clair que certaines entreprises, en particulier aux États-Unis, n’ont pas profité du RGPD pour mettre en place un audit et une surveillance continus. Soit ils privilégient la conformité ponctuelle, soit ils décident de ne pas servir les consommateurs européens. Attendez-vous à un impact plus important du RGPD en 2020.
Nous constatons également que les acheteurs de services de traduction exigent de meilleures normes de sécurité. Au cours des deux dernières années, nous avons constaté une hausse marquée de cette exigence, les longs audits portant sur la sécurité de l’information et l’évaluation des risques devenant de plus en plus la norme dans les processus d’appels d’offres et de soumission. Ces audits devraient s’accroitre en 2020, notamment avec les entreprises qui appliqueront leurs normes dans la chaîne d’approvisionnement et s’attendront à ce que les partenaires renforcent leurs mesures de sécurité.
Parallèlement à la technologie, le service à la clientèle (en particulier la réactivité) est considéré comme l’argument numéro 1 que recherchent les clients. Pourtant, la disponibilité de talents en localisation est un défi pour de nombreuses entreprises.
Cela peut sembler contradictoire avec l’idée d’automatisation. Cependant, bien que les processus soient de plus en plus automatisés, il existe un besoin croissant de chefs de projet plus compétents en mesure de conseiller les clients sur leur stratégie de contenu et de se comporter comme une véritable extension de leurs équipes de localisation.
Les chefs de projet assurent la prestation optimale des services de traduction. L’intimité avec le client est un véritable différentiateur et l’intelligence émotionnelle une compétence requise des chefs de projet.
2020 apportera des développements passionnants dans le domaine de la technologie et de l’intelligence artificielle. Avec l’augmentation de la demande de contenu, en particulier à mesure que les technologies numériques évoluent, les solutions d’apprentissage automatique seront nécessaires pour une diffusion plus rapide du contenu qui répond aux normes de qualité et respecte le budget prévu.
Nous avons déjà observé des développements rapides dans le domaine de la traduction automatique, lesquels témoignent de la nécessité croissante d’optimiser les flux de travail de contenu.
Si vous n’avez pas encore envisagé la recherche vocale dans votre stratégie marketing, c’est le moment de le faire.
Et, la bonne nouvelle pour nous les humains est que les machines ne peuvent pas nous remplacer pour le moment. Le rôle des chefs de projet restera au cœur des préoccupations de l’industrie du contenu, car les équipes de gestion de projet jouent un rôle crucial et collaboratif pour assurer une compréhension approfondie de votre marque et de vos besoins en matière de contenu.
En savoir plus
Inscrivez-vous pour recevoir notre lettre d’information commerciale et vous tenir informé(e) des derniers événements de LanguageWire, des actualités de l’entreprise et des nouvelles tendances du secteur.
Nous vous promettons de ne pas polluer votre boîte mail. Vous recevrez un e-mail de notre part toutes les deux semaines environ et vous pouvez décider de résilier votre abonnement à tout moment.