Il s’agit de stimuler les goûts des clients en ligne et hors ligne.
Lorsque nous traduisons votre contenu Web, vos emballages, vos affiches et autres supports en magasin, nous passons les mots au test du goût avant de les écrire. La traduction à elle seule n’est pas toujours suffisante lorsqu’un texte doit produire l’effet souhaité. Il doit être communiqué autrement. Dans une autre langue. Et c’est exactement ce que nous faisons. Avec une telle rapidité que vous n’en croirez pas vos yeux. Dans plus de 175 langues. Essayez de méditer là-dessus un moment…
La nourriture ne devrait pas seulement avoir un bon goût. Elle devrait également avoir l’air appétissante à l’écrit. Toutefois, cela exige de connaître ce qui fait vendre des produits, par exemple quelle est la désignation des numéros E en russe, et ce qui fait réagir les clients quand ils sont dans le magasin. Lorsque nous traduisons vos textes, nous veillons toujours à ce qu’ils soient confiés à un traducteur spécialisé en agroalimentaire. Cela donne des textes qui ont du goût et aiguisent votre appétit.