Det handler om å treffe kundenes smak - både online og offline.
Når vi oversetter tekstene til Internett, emballasje, skilt og annet instore-materiale, smaker vi på ordene før vi skriver dem. Hvis en tekst skal ha effekt er det nemlig ikke alltid nok bare å oversette den – den skal formidles på nytt – på et nytt språk. Og det er nettopp det vi kan. Likevel så raskt at du kanskje ikke tror på det. På mer enn 175 språk. Det kan du tygge litt på ...
Matvarer skal ikke bare smake godt. De skal også virke fristende i tekst. Og det krever kunnskap om hva som selger produkter, hva ingrediensene heter på russisk og hva som får kundene til å reagere når de står ved butikkhylla. Når vi oversetter tekstene dine sørger vi derfor alltid for at de havner i hendene på en oversetter med næringsmiddelindustri som spesialområde. Det skaper resultater som smaker godt og lenge.