Auteur : Jesper Lehrmann
Product Director, LanguageWire
LinkedIn
Auteur : Jesper Lehrmann
Product Director, LanguageWire
LinkedIn
Utilisation de la traduction automatique.
La traduction automatique est l'un des sujets les plus brûlants du secteur des services linguistiques. Nous y pensions depuis plusieurs années. En lisant les journaux, il est rare de ne pas tomber sur des articles traitant des avancées en technologie neuronale ou de la manière dont la traduction automatique va changer l'industrie, comme nous le savons. Mais en fin de compte, qu'est-ce que la traduction automatique?
En bref, la traduction automatique repose sur un logiciel, au lieu d'une personne, pour traduire le texte d'une langue vers une autre. Si la traduction automatique est un choix excellent pour des traductions mot à mot, elle peut souvent être à côté de la plaque pour la traduction de phrases et de paragraphes. Une intervention humaine est nécessaire pour bien comprendre le contexte des mots et produire la meilleure traduction possible.
Même si la traduction humaine donne le meilleur résultat en termes de qualité, le développement de la traduction automatique au cours de ces dernières années suggère l'existence d'utilisations pertinentes pour ce type de traduction. Selon Common Sense Advisory, 12,7 % des recettes de toutes les technologies linguistiques en 2017 proviennent de la traduction automatique, juste derrière les systèmes de gestion de traduction et d'interprétation. Donc, si la qualité d'un texte traduit automatiquement est d'un niveau inférieur, quand est-il judicieux de faire appel à la traduction automatique ?
Le choix du moment où utiliser la traduction automatique dépend de votre flux de travail. Évoquons plusieurs exemples différents et voyons quels flux de travail donneront le meilleur résultat.
Une vue d'ensemble des contenus les mieux adaptés aux différents processus de traduction automatique
En général, quand les gens pensent à la traduction automatique, des moteurs en ligne gratuits, comme Google Traduction, leur viennent à l'esprit. Nous avons déjà discuté des raisons pour lesquelles nous ne pensons pas que ce type de traduction soit adapté à l'espace professionnel. Les préoccupations en matière de sécurité et le manque de contrôle de votre contenu prennent largement le pas sur les économies réalisées.
Si vous recherchez un résultat rapide, ce qu'offre un moteur gratuit, mais que vous souhaitez contrôler sa sécurité, la traduction automatique d'un fournisseur de solutions linguistiques (LSP) est une bonne option. Dans un flux de travail faisant appel uniquement à la traduction automatique, vous saisissez votre texte et le moteur délivre instantanément la version traduite pour que vous puissiez l'utiliser. Le texte n'est pas modifié par un traducteur humain, ce qui signifie que la qualité de la traduction est souvent médiocre.
Vous pouvez améliorer la qualité de la traduction au fil du temps en investissant dans un moteur entraîné. Il n'y a toujours pas d'intervention humaine, mais le moteur «apprend » au fur et à mesure et ne répète pas les mêmes erreurs. La traduction d'un moteur entraîné est toujours d'une qualité inférieure à celle d'une traduction humaine. En revanche, la traduction automatique est beaucoup moins chère que la traduction humaine, ce qui vous permet de traduire plus de contenu sans augmenter les coûts.
Un résultat de qualité inférieure ne devrait cependant pas vous décourager d'utiliser la traduction automatique. Ce peut être un excellent outil à usage interne. Un client de LanguageWire utilise la traduction automatique pour la traduction rapide de textes afin que ses bureaux dans le monde puissent avoir une idée globale des nouveaux appels d'offres de clients. La traduction automatique est également utile pour le prototypage de site Web. Nous savons tous que la traduction peut générer un texte plus long que le texte d'origine dans certaines langues. La traduction automatique vous permet de tester rapidement et à moindre coût une nouvelle conception de votre site Web dans plusieurs langues.
Si vous appréciez la rapidité et le faible coût de la traduction automatique, mais que vous souhaitez recevoir une traduction d'une meilleure qualité, un flux de travail combinant la traduction automatique et l'édition est un moyen d'obtenir le meilleur des deux mondes. De nombreux fournisseurs de solutions linguistiques vous permettent d'ajouter une traduction automatique à votre flux de travail de traduction afin qu'un traducteur humain édite le texte résultant de la traduction automatique pour améliorer sa lisibilité. L'éditeur corrige les erreurs lexicales, les erreurs de syntaxe et les erreurs les plus flagrantes, comme les contresens et l'emploi d'une terminologie incorrecte. Le résultat est toujours une traduction d'une qualité inférieure à celle d'une traduction humaine à 100 %, mais sa lisibilité est bien meilleure que celle de la traduction automatique brute.
Les budgets de la plupart des entreprises ne sont pas extensibles au point de leur permettre de traduire tous leurs types de contenu. Souvent, les documents sans influence directe sur les ventes, comme les documents de support, ne sont pas prioritaires. Cependant, le service à la clientèle est un différenciateur concurrentiel majeur, et il peut être bénéfique pour les entreprises d'avoir un contenu de support traduit pour les marchés locaux. La plupart des documents de support sont des textes simples sans fioritures, et sont donc idéalement adaptés à un flux de travail associant traduction automatique et édition de texte. Les entreprises peuvent ainsi s'assurer que leur documentation de support sera comprise par leurs clients internationaux pour une fraction du coût de la traduction humaine.
Pour obtenir une traduction automatique d'une qualité comparable à celle de la traduction humaine, une relecture plus approfondie du texte est nécessaire. Un flux de travail incluant la traduction automatique, l'édition de texte et la relecture signifie que deux traducteurs humains vont travailler sur le texte brut. Le premier traducteur édite le texte, puis le second relit le texte pour vérifier la grammaire, l'orthographe et la qualité globale de la traduction. Même si un texte traduit selon cette séquence de travail sera différent de celui traduit par une personne, le niveau de qualité doit être le même.
Cela signifie qu'un flux de travail comprenant traduction automatique, édition de texte et relecture est idéal lorsqu'il n'est pas important que chaque mot soit choisi avec soin. Les blogs, les livres blancs ou les guides d'utilisation sont des exemples. Pour ces types de textes, le plus important est que le lecteur en comprenne parfaitement le contenu. La traduction humaine est un meilleur choix pour les contenus visant à susciter des émotions chez le lecteur, comme une campagne de marketing, ou nécessitant une traduction exacte et spécialisée, comme des documents juridiques.
Livre blanc gratuit : Optimisez vos flux de travail de contenu avec la traduction automatique.
Vous avez du mal à créer davantage de contenu, dans un plus grand nombre de langues, en moins de temps et à moindre coût ? Dans ce guide pratique, vous découvrirez comment simplifier vos flux de travail de contenu à l'aide de la traduction automatique neuronale.
Étant donné que la plupart des flux de travail de traduction automatique, y compris l'édition et la relecture, sont évalués financièrement de manière similaire et ont une durée équivalente à celle de la traduction humaine, pourquoi faire appel à la traduction automatique ? C'est une équipe de disponibilité des ressources.
Vous avez probablement une équipe préférée de traducteurs qui connaissent votre marque sur le bout des doigts. Vous devez vous assurer qu'ils ont suffisamment de temps pour se concentrer sur vos documents les plus importants. La traduction automatique peut servir pour traduire les autres documents. Si vous intégrez la traduction automatique dans votre stratégie de traduction, vous pourrez traduire d'autres types de contenu sans augmenter votre budget. En même temps, vous avez la certitude que votre équipe de traducteurs experts de votre marque sera toujours disponible lorsque vous en aurez le plus besoin.
Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.