Forfatter: Jesper Lehrmann
Product Director, LanguageWire
LinkedIn
Forfatter: Jesper Lehrmann
Product Director, LanguageWire
LinkedIn
Brug af maskin-oversættelse.
Maskinoversættelse er et af de varmeste emner i oversættelsesbranchen. Det er noget, vi har været opmærksom på i mange år. Når man læser nyheder, er det svært ikke at falde over en eller anden historie, der handler om fremskridt inden for neural teknologi, eller hvordan maskinoversættelse vil ændre branchen, som vi kender den. Men hvad er maskinoversættelse egentlig helt præcist?
Kort fortalt er maskinoversættelse baseret på, at det er software frem for en person, der oversætter tekst fra et sprog til et andet. Mens maskinoversættelse er fremragende til at oversætte ord for ord, går det ofte galt, når der skal oversættes hele sætninger og afsnit. Et menneske er nødvendigt for fuldt ud at forstå ordenes kontekst og producere den bedst mulige oversættelse.
Selvom menneskelig oversættelse giver det bedste resultat, har væksten inden for maskinoversættelse i løbet af de sidste mange år vist, at der findes relevante anvendelser for denne type oversættelse. Ifølge Common Sense Advisory kom 12,7 procent af alle sprogteknologiske indtægter i 2017 fra maskinoversættelse, kun overgået af oversættelseshåndteringssystemer og tolkehåndteringssystemer. Så hvis kvaliteten af oversættelserne er lavere, hvornår giver det så mening at bruge maskinoversættelse?
Beslutningen om, hvornår du bør anvende maskinoversættelse, afhænger helt af dit workflow. Lad os gennemgå nogle forskellige eksempler og se, hvilke workflows der vil give det bedste resultat.
En oversigt over indhold, der er bedst egnet til forskellige maskinoversættelses-workflows
Når folk typisk tænker på maskinoversættelse, er det som regel de gratis versioner som Google Translate, der er på spil. Vi har allerede diskuteret, hvorfor vi ikke mener, at denne type oversættelse er egnet på arbejdspladsen. Sikkerhedsproblemer og manglende kontrol over dit indhold vejer langt tungere end besparelserne.
Hvis du er ude efter et hurtigt resultat som ved en gratis service, men ønsker kontrol over sikkerheden, er maskinoversættelse fra et oversættelsesbureau (en LSP) et godt valg. I et workflow med ren maskinoversættelse indtaster du din tekst, og så spytter maskinen den oversatte version ud, så du kan bruge den med det samme. Teksten er ikke redigeret af en oversætter, hvilket betyder at kvaliteten af oversættelsen ofte er ringe.
Du kan forbedre kvaliteten af oversættelsen over tid ved at investere i et trænet system. Der er stadig ingen mennesker involveret, men systemet vil 'lære' over tid og vil ikke begå de samme fejl igen og igen. Trænet system eller ej så vil maskinoversættelse altid resultere i en lavere oversættelseskvalitet i forhold til, hvad mennesker kan producere. Fordelen er, at maskinoversættelse er meget billigere end menneskelig oversættelse, så du kan oversætte mere indhold uden at øge omkostningerne.
Resultater af en lavere kvalitet bør dog ikke helt afskrække dig fra at anvende maskinoversættelse. Det kan være et udmærket værktøj til internt brug. En af LanguageWires kunder bruger maskinoversættelse til hurtigt at oversætte tekst, så deres globale kontorer kan få et overblik over indholdet i indkommende forslag til kundetilbud. Maskinoversættelse er også nyttig til fremstilling af prototyper af websites. Vi ved alle, at oversættelse til nogle sprog resulterer i længere tekst end andre, og med maskinoversættelse kan du hurtigt og billigt afprøve et nyt webdesign på flere sprog.
Hvis du kan lide hastigheden og de lave omkostninger ved maskinoversættelse, men ønsker en højere kvalitet, er et workflow, der kombinerer maskinoversættelse og redigering, en god måde at få det bedste fra begge verdener. Mange oversættelsesbureauer giver dig mulighed for at tilføje maskinoversættelse til dit oversættelsesworkflow, så en oversætter redigerer maskinoversættelsen for at forbedre læsbarheden. Editoren korrigerer leksikalske fejl, syntaksfejl og de mest åbenlyse fejl, såsom fejloversættelser og terminologifejl. Resultatet er stadig en lavere kvalitet af oversættelse, end du ville få med en fuld menneskelig oversættelse, men det er meget mere læsbart end rå maskinoversættelse.
De fleste organisationers budgetter rækker ikke til at tillade oversættelse af alt indhold. Ofte prioriterer man ikke dokumenter, der ikke direkte påvirker salget, som fx support-dokumenter. Men kundeservice er en afgørende konkurrencefaktor, så det kan være en fordel for virksomhederne at få en del af deres support-indhold oversat til lokale markeder. De fleste support-dokumenter er enkle tekster uden kreativ prosa, hvilket gør dem ideelt egnede til et workflow bestående af maskinoversættelse og redigering. Virksomheder kan sikre, at deres internationale kunder forstår deres support-dokumentation, for en brøkdel af omkostningerne ved menneskelig oversættelse.
For at en maskinoversat tekst skal kunne nå en kvalitet, der er sammenlignelig med menneskelig oversættelse, er det nødvendigt med en mere grundig gennemgang af teksten. Et workflow, der omfatter maskinoversættelse, redigering og korrekturlæsning, betyder, at to oversættere ser på den rå tekst. Den første oversætter redigerer teksten, og derefter korrekturlæser den anden oversætter teksten og retter grammatik, stavning og den overordnede oversættelseskvalitet. Selvom en tekst, der er oversat ved hjælp af dette workflow, ikke vil være det samme som en tekst oversat af et menneske, bør kvalitetsniveauet være det samme.
Det betyder, at et workflow med maskinoversættelse, redigering og korrekturlæsning er ideelt i de tilfælde, hvor hvert enkelt ordvalg ikke er afgørende. F.eks. blogs, hvidbøger eller brugervejledninger. For disse indholdstyper er det vigtigste, at læseren helt forstår indholdet. Indhold, der har til hensigt at vække følelser hos læseren, såsom en marketingkampagne, eller hvor der er behov for en nøjagtig specialiseret ord for ord-oversættelse, såsom juridiske dokumenter, er bedst egnet til menneskelig oversættelse.
Gratis whitepaper: Optimer indholdsworkflows med maskinoversættelse.
Synes du, det er svært at skabe mere indhold på flere sprog, på kortere tid og til en lavere pris? Læs denne praktiske guide til, hvordan du strømliner dine indholdsworkflows med neural maskinoversættelse.
I betragtning af, at de fleste maskinoversættelsesworkflows, der omfatter redigering og korrekturlæsning, er tilsvarende prissat og har samme ekspeditionstid som menneskelig oversættelse, hvad er så ideen i at bruge maskinoversættelse? Det handler om ressourcer.
Du har sikkert et foretrukket team af oversættere, der kender dit brand ud og ind. Du skal sørge for, at de har tid nok til at fokusere på dine vigtigste dokumenter. Resten af dit indhold kan oversættes ved hjælp af maskinoversættelse. Hvis du integrerer maskinoversættelse i din oversættelsesstrategi, kan du oversætte flere typer indhold uden at øge dit budget. Samtidig kan du være sikker på, at de oversættere, der er eksperter i dit brand, altid er tilgængelige, når du har mest brug for dem.
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.