Demo ansehen

Schreiben für Übersetzungen:
5 Tipps für eine klare Kommunikation

Frau arbeitet an einem Dokument

Verity Hartley von LanguageWireVerity Hartley, Marketing Specialist, LanguageWire ||°Lesedauer:°3 Minuten

„Das größte Problem in der Kommunikation ist die Illusion, sie hätte stattgefunden“ - George Bernard Shaw

Wir alle möchten verstanden werden, wenn wir kommunizieren. Ob im Arbeits- oder Privatleben, eine klare Kommunikation erleichtert uns allen das Leben.

Wenn es um die Übersetzung unserer Ideen und Inhalte geht, ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir deutlich schreiben, was wir meinen. Wenn Sie für eine Übersetzung schreiben, ist dies besonders wichtig, da Sie Ihre Ideen nicht nur dem Leser deutlich vermitteln müssen, sondern auch der Person, die den Text übersetzen wird.

Dies trifft doppelt zu, wenn es sich um maschinelle Übersetzungen handelt, da ein Computer möglicherweise nicht in der Lage ist, Doppeldeutigkeiten so zu erkennen, wie es ein menschlicher Experte könnte.

Daher sollten Sie sich bevor Sie anfangen immer genau darüber im Klaren sein, was Sie wie schreiben möchten. Vor diesem Hintergrund finden Sie hier einige nützliche Tipps zur Vorbereitung Ihrer Inhalte, um Ihre Übersetzungen zu optimieren. 

Klar und deutlich

Ein guter Tipp für jede Art des Schreibens ist, das Thema nicht unnötig zu verkomplizieren. Skizzieren Sie Ihr Konzept, bevor Sie es zu Papier bringen, damit Ihre Gedanken klar geordnet sind.

Vermeiden Sie die Verwendung von Redewendungen, umgangssprachlichen Ausdrücken oder branchenspezifischem Jargon, die sich möglicherweise nicht gut übersetzen lassen. Entscheiden Sie sich stattdessen für eine klare und deutliche Ausdrucksweise, die Ihre Botschaft vermittelt, ohne zu verwirren.

So müssen sich Übersetzer nicht mit kniffeligen Ausdrücken oder komplexen Ideen herumschlagen, um Ihre Botschaft zuverlässig in andere Sprachen zu übersetzen.

Bei einigen technischen und sehr speziellen Inhalten ist natürlich nicht immer möglich, komplexe Begriffe oder Sätze zu vermeiden. Daher ist es wichtig, dass Sie für diese Themen mit einem Übersetzer zusammenarbeiten, der auch Spezialist auf Ihrem Gebiet ist.

Sprechen Sie Ihre Leser direkt an

Das Aktiv ist direkter und klarer als das Passiv. Es erleichtert es Übersetzern und Lesern, das Thema und die Zusammenhänge in einem Satz zu verstehen. So können Fehler und Verwirrung beim Übersetzen vermieden werden.

Zum Beispiel ist der Satz „Der Hund hat die Katze gejagt“ im Aktiv deutlicher und leichter zu verstehen , als die passive Version „Die Katze wurde vom Hund gejagt“.

Das Aktiv wird Ihre Leser länger auf der Seite fesseln als ein Artikel voller Passivsätze, da es viel ansprechender und interessanter zu lesen ist.

Vermeiden Sie Doppeldeutigkeiten

Doppeldeutigkeiten können zu Missverständnissen führen. Schreiben Sie in Ihrem Text eindeutig und versuchen Sie nicht, Ihre Aussage mit schwachen oder vagen Formulierungen zu verbergen.

Wenn Sie nicht deutlich sind, wird Ihr Übersetzer gezwungen sein zu interpretieren, was Sie eigentlich gemeint haben. Er könnte Ihre Aussage in eine andere Richtung lenken und eine positive Botschaft negativer klingen lassen.

Wenn Sie jedoch bei bestimmten Themen absichtlich zweideutig sein möchten, sollten Sie Ihrem Übersetzer zumindest einige Hinweise geben, um den Ton der Botschaft steuern.

Ein gut geschriebener Text sollte klar und prägnant sein und wenig Raum für Unklarheiten bezüglich der Bedeutung bieten.

Verwenden Sie eine einheitliche Terminologie

Wenn Sie für Übersetzungen schreiben, ist es wichtig, in Ihrem gesamten Text eine einheitliche Terminologie zu verwenden. Das ständige Wechseln von Termen kann einen Leser verwirren und die Arbeit eines Übersetzers erschweren.

Bestimmte Wörter können mehrere Synonyme haben, zum Beispiel kann ein Auto auch als Fahrzeug bezeichnet werden und sie können sogar innerhalb derselben Sprache unterschiedliche Bedeutungen haben. So ist ein „Kasten“ in Österreich etwas anderes als in Deutschland, nämlich keine Kiste oder Schublade, sondern ein Schrank.

Wenn Sie Wörter mit mehreren Bedeutungen verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie sich über die beabsichtigte Bedeutung des Wortes im Klaren sind. Kommunizieren Sie dies deutlich mit Ihrem Übersetzer, oder noch besser, verwenden Sie eine Termbase, um eine kontrollierte Liste von Begriffen zu führen, die Sie in allen Ihren Inhalten verwenden möchten.

Arbeiten Sie mit einem Übersetzungsprofi zusammen

Wenn Sie für Übersetzungen schreiben, ist es unerlässlich, mit einem professionellen Übersetzer zusammenzuarbeiten, der über Erfahrung in Ihrer Branche verfügt und präzise Übersetzungen liefern kann. So stellen Sie sicher, dass Ihre Botschaft richtig übermittelt und Ihr Text leicht verständlich übersetzt wird.

Übersetzer können viel mehr als nur Ihre Worte übersetzen, wenn vollständig verstehen, was Sie mit Ihrem Inhalt beabsichtigen. Sie können einen zweiten Blick auf Ihre Arbeit werfen und im Falle kreativer Marketing-Übersetzungen sogar Ihre Texte umschreiben, um die beste Anpassung an Ihre Zielsprachen zu erreichen.

Seien Sie beim Schreiben von Übersetzungen klar und prägnant

Insgesamt geht es beim Schreiben für Übersetzungen darum, klar, einheitlich und genau zu sein. Wenn Sie einige dieser Tipps befolgen, können Sie hoffentlich sicherstellen, dass Ihre Botschaft richtig übermittelt wird, sodass Ihr Text leicht verständlich übersetzt werden kann.

Ganz gleich, ob Sie eine Marketingkampagne, eine Website oder ein anderes Dokument für ein mehrsprachiges Publikum erstellen, ein klarer Schreibstil hilft Ihnen, Ihre Botschaft erfolgreich zu verbreiten und zu übersetzen.

Wenn Sie weitere Informationen zu unseren Übersetzungsdienstleistungen wünschen, füllen Sie bitte das nachstehende Kontaktformular aus und jemand wird sich mit Ihnen in Verbindung setzen.