John Jones LanguageWire || Lesedauer: 3 Minuten
Die Begriffe „Caption“ und „Untertitel“ werden oft synonym verwendet. Bei beidem handelt es sich um die Transkription einer Audio- oder Videoaufnahme, bei der die gesprochene Sprache als Worte auf einem Bildschirm angezeigt werden.
Ein hervorragendes Tool, um Medien in verschiedenen Kontexten für die Betrachter zugänglicher zu machen. So sehen sich bekanntlich viele Menschen online Videos ohne Ton an. Sie lesen den Text auf ihrem Gerät, weil sie andere in ihrer Nähe nicht stören möchten oder ihr Gehör beeinträchtigt ist.
Tatsächlich „belegen mehr als 100 empirische Studien, dass eine Untertitelung eines Videos das Verständnis, die Aufmerksamkeit und die Erinnerung an das Video verbessert. Captions sind besonders nützlich für Personen, die Videos in einer Fremdsprache ansehen, für Kinder und Erwachsene, die lesen lernen, und für Personen, die gehörlos oder schwerhörig sind.“ (Gernsbacher, 2015)
Eine Transkription der gesprochenen Wörter (und/oder der auf dem Bildschirm als Grafiken oder Titel angezeigten Wörter) in ihrer ursprünglichen Sprache kann auch dazu verwendet werden, eine Lokalisierung (Übersetzung) zu erstellen, die viele weitere Zielgruppen aus anderen Ländern und Märkten anspricht.
Eine Transkription kann als einzelner Block mit Fließtext erstellt werden. Um den Text jedoch mit bestimmten Bildern auf einem Bildschirm zu verbinden, ist es notwendig, eine passende Zeitmarke zu generieren. Hierdurch wird eine Transkription viel komplexer; erforderlich sind eine professionelle Software und entsprechende Services.
Wenn wir uns die verschiedenen möglichen Nutzer von Video- und Audioinhalten genauer ansehen, gibt es feine, aber wichtige Unterschiede zwischen Captions und Untertiteln.
Beides sind Textdateien mit einer Zeitmarke für die Synchronisierung mit den entsprechenden Medien. Das gängigste Format ist SRT.
Der Text enthält zumindest eine Transkription der gesprochenen Wörter. Er kann auch Bildschirmtext für eine spätere Übersetzung (Lokalisierung) enthalten.
Untertitel enthalten in der Regel nur eine Transkription dessen, was in der Video- oder Audioaufnahme gesprochen wird. Diese werden häufig in verschiedene Sprachen übersetzt.
Captions können weitere Elemente enthalten, die Klänge und Musik beschreiben (für Hörgeschädigte), und können ein- und ausgeschaltet werden (Closed Captioning). Selbstverständlich können auch Captions übersetzt werden.
Es gibt noch sehr viele weitere Unterschiede und Optionen bei der Konfiguration von Captions und Untertiteln und viele Quellen, um mehr über diese Unterschiede zu erfahren.
Gibt es vorhandenen Bildschirmtext, der für die Übersetzung in die Transkription übernommen werden muss?
Überdecken die Untertitel/Captions vorhandene Texte (wie Namen und Titel der Personen)? In diesem Fall kann ein weiterer Schritt erforderlich sein, bei dem eine Caption gesondert auf dem Bildschirm angeordnet werden muss.
Sollte die Transkription Hinweise auf andere Geräusche (wie etwa Musik) für hörgeschädigte Zuschauer enthalten?
Untertitel und Captions sind eine ausgezeichnete Möglichkeit, den Wert Ihrer Medieninhalte zu steigern. Sie erhöhen die Zugänglichkeit Ihrer Inhalte für ein breites Publikum. Und sie können auch zu einem besseren Verständnis der Betrachter beitragen, auch wenn sie die ursprüngliche Sprache verstehen könnten, da viele Menschen besser visuell lernen.
Sprechen Sie mit einem Experten von LanguageWire, um die beste Lösung für Sie zu finden. Füllen Sie einfach das Formular unten aus –eine Expertin oder ein Experte von uns wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.
Ähnliche Inhalte
Ihr Weg zu einem leistungsstarken, integrierten Sprachmanagement beginnt hier! Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Lösung für Ihr Unternehmen.