John Jones LanguageWire || Tiempo de lectura: 3 minutos
El término «subtítulo» se suele utilizar indistintamente tanto para los subtítulos como para los subtítulos descriptivos. En ambos casos se trata de transcripciones de grabaciones de audio o vídeo que representan el lenguaje oral a través de palabras en una pantalla.
Sirven como una herramienta excelente para hacer que los medios grabados sean más accesibles para los espectadores en diversas circunstancias. Por ejemplo, es bien sabido que muchas personas ven vídeos online sin sonido, lo que significa que leen el texto en su dispositivo porque no quieren molestar a otras personas cercanas o tienen una discapacidad auditiva.
De hecho, «más de 100 estudios empíricos documentan que insertar subtítulos descriptivos en un vídeo mejora la comprensión, la atención y el recuerdo del mismo. Los subtítulos descriptivos son especialmente beneficiosos para las personas que ven vídeos en una lengua diferente a su lengua materna, para los niños y adultos que están aprendiendo a leer, y para las personas sordas o con dificultades auditivas». (Gernsbacher, 2015)
La transcripción de las palabras habladas (o mostradas en pantalla en forma de gráficos o títulos) en su idioma original se puede utilizar para generar una localización (traducción) que atraiga a muchos más públicos de diferentes mercados internacionales.
La transcripción podría generarse como un único bloque de texto, típico de la prosa escrita. Sin embargo, para unir el texto con ciertas imágenes en una pantalla, es necesario generar un código de tiempo coordinado. Aquí es donde la transcripción se vuelve mucho más sofisticada, lo que requiere el uso de software y servicios profesionales.
Cuando observamos de cerca a los consumidores potenciales de contenido de vídeo y audio, encontramos diferencias sutiles pero importantes entre los subtítulos descriptivos y los subtítulos.
Los dos son archivos de texto acompañados de un código de tiempo para sincronizarse con el archivo multimedia. El formato más habitual es SRT.
Como mínimo, el texto incluye la transcripción de lo que se habla. El texto también puede incluir texto en pantalla para su posterior traducción (localización).
Por lo general, los subtítulos solo incluyen una transcripción de lo que se habla en la grabación de vídeo o audio. Se suelen traducir a varios idiomas.
Los subtítulos descriptivos pueden incluir otros elementos para describir sonidos y música (para personas con discapacidad auditiva) y pueden activarse y desactivarse (subtítulos cerrados). Por supuesto, los subtítulos descriptivos también se pueden traducir.
Existen muchas diferencias y opciones a la hora de configurar subtítulos descriptivos y subtítulos, así como muchas fuentes para conocer estas diferencias.
¿Existe algún texto en pantalla que deba incluirse en la transcripción para su traducción?
¿Los subtítulos o subtítulos descriptivos cubrirán el texto que aparece en pantalla (como nombres o cargos de los ponentes)? En dicho caso, también puede ser necesario colocar el subtítulo descriptivo en un lugar preciso en la pantalla.
¿La transcripción debe incluir indicaciones de otros sonidos (como música) para los espectadores con discapacidad auditiva?
Los servicios de subtitulación y subtitulación descriptiva son una excelente manera de añadir valor a tu contenido multimedia. Hacen que sea mucho más accesible para un público mucho más amplio. También pueden mejorar la comprensión de los espectadores, aunque entiendan la lengua original, ya que muchas personas son más de aprendizaje visual que auditivo.
Habla con un experto de LanguageWire sobre la mejor solución para ti. Solo tienes que rellenar el siguiente formulario y un experto se pondrá en contacto contigo en breve.
Contenido relacionado
Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.