John Jones LanguageWire || Læsetid: 3 minutter
Termerne "billedtekst " og "undertekst" bruges ofte i flæng. Begge er en transskribering af en lyd- eller videooptagelse, der viser det talte sprog som ord på en skærm.
Det er et fremragende værktøj til at gøre medier mere tilgængelige for seerne under forskellige omstændigheder. Det er f.eks. velkendt, at mange mennesker ser videoer online uden lyd, hvilket betyder, at de i stedet læser teksten. Det kan f.eks. være, fordi de ikke vil forstyrre andre i nærheden, eller de har en hørenedsættelse.
Faktisk "viser mere end 100 empiriske studier, at billedtekstning af en video forbedrer forståelsen af, opmærksomheden på og erindringen om videoen. Billedtekster er især nyttige for personer, der ser videoer på et andet sprog end deres modersmål, for børn og voksne, der er ved at lære at læse, og for personer, der er døve eller har svært ved at høre." (Gernsbacher, 2015)
Ved at transskribere de talte ord (og/eller vise dem på skærmen som grafik eller titler) på deres originale sprog kan transskriberingen derefter bruges til at generere en lokalisering (oversættelse), der appellerer til mange flere målgrupper fra forskellige internationale markeder.
Transskriberingen kan genereres som en enkelt blok af tekst, typisk prosa. Men hvis teksten skal følge bestemte billeder på en skærm er det nødvendigt at lave en koordineret tidskode. Det er her, en transskribering bliver noget mere sofistikeret og kræver professionel software og ydelser.
Når vi ser nærmere på de forskellige potentielle brugere af video- og lydindhold, er der subtile og vigtige forskelle mellem billedtekster og undertekster.
Hver fil er en tekstfil ledsaget af en tidskode til synkronisering med medier. Det mest almindelige format er SRT.
Teksten indeholder som minimum en transskribering af det, der bliver sagt. Teksten kan også indeholde tekst på skærmen til efterfølgende oversættelse (lokalisering).
Undertekster indeholder generelt kun en transskribering af det, der tales i video- eller lydoptagelsen. Disse oversættes ofte til forskellige sprog.
Billedtekster kan indeholde andre elementer, der beskriver lyde og musik (til hørehæmmede) og kan slås til og fra (skjulte billedtekster). Billedtekster kan naturligvis også oversættes.
Der er mange mere detaljerede forskelle og muligheder, når du laver billedtekster og undertekster, og der er mange kilder, hvor du kan lære mere om disse forskelle.
Er der eksisterende tekst på skærmen, der skal inkluderes i transskriberingen og oversættes?
Dækker underteksterne/billedteksterne eksisterende tekst (f.eks. talernes navne og titler)? I sådanne tilfælde kan der være behov for et ekstra trin med en specifik placering af teksten på skærmen.
Skal transskriberingen indeholde indikationer af andre lyde (f.eks. musik) for hørehæmmede seere?
Under- og billedtekstning er en fremragende måde give dit medieindhold mere værdi på. Det gør det meget mere tilgængeligt for en bredere målgruppe. Det kan også forbedre seernes forståelse, selv om de ellers måske forstår det oprindelige sprog, da mange mennesker responderer bedre på billeder end på lyd.
Tal med en ekspert fra LanguageWire om den bedste løsning til dig. Du skal blot udfylde formularen nedenfor, så kontakter en ekspert dig snarest.
Relateret indhold
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.