Visionnez la démo

Traduction médicale: l'importance de faire appel à un traducteur professionnel

Verity Hartley chez LanguageWireVerity Hartley , Spécialiste Marketing, LanguageWire ||  Temps de lecture : 3 minutes

Ces dernières années, la médecine ne cesse d’évoluer. Ne serait-ce que pour la pandémie de la Covid-19, une des préoccupations planétaires, de plus en plus de résultats de recherche sont publiés. Une traduction médicale s’impose pour que ces données soient accessibles au grand public. Pour effectuer une traduction de qualité, il est préférable de faire appel à une agence spécialisée.

 

Qu’est-ce qu’une traduction médicale ? 

La traduction médicale consiste à traduire divers types de supports liés au domaine médical et pharmaceutique. Il peut s’agir d’une grande variété de documents :

  • les notices de médicaments ;
  • les rapports médicaux ;
  • les brochures scientifiques ;
  • ou encore des résultats de recherche. 
Pour faire traduire un document médical, il est indispensable d’utiliser une terminologie précise. De ce fait, la traduction médicale est loin d’être une simple reproduction du document original. Elle est considérée comme une mission technique et scientifique. C’est pourquoi la traduction d’un document officiel médicale requiert un savoir-faire pointu. 

Confier la traduction d’un document médical à un professionnel de la santé est une fausse bonne idée. Bien qu’un médecin connaisse à la perfection toutes les terminologies médicales, cela n’implique en aucun qu’il possède une profonde connaissance linguistique. Aussi, pour une traduction précise, il est recommandé de faire appel à un traducteur médical. En tant que traducteur scientifique, ce professionnel sera en mesure de maitriser le sujet et de proposer un texte fidèle à l’original. 

 

Les conséquences d’une mauvaise traduction

Que ce soit au niveau du sens ou de sa terminologie, une traduction médicale doit être précise. Une erreur de traduction dans le domaine médical peut avoir des conséquences vraiment désastreuses. En effet, la moindre imprécision peut entrainer un mauvais dosage du médicament ou une administration incorrecte. 

Un autre point important : la traduction doit être adaptée au grand public. Un document mal traduit peut avoir des conséquences graves sur l’état de santé d’un patient. Il est possible qu’à cause d’une incompréhension d’une notice de médicaments, les recommandations qui s’y trouvent ne soient pas respectées. Dans ce cas, la vie du patient peut être mise en péril.

 

Pourquoi faire traduire un document médical ?

Plusieurs raisons peuvent vous pousser à faire traduire un document médical. Avant toute chose, cette démarche est essentielle pour faciliter l’accessibilité des données médicales. En effet, les patients auront la possibilité de consulter tout un éventail d’information dans leur langue maternelle. Ils pourront ainsi poursuivre avec assurance leurs soins médicaux. 

Pour les médecins, la traduction d’un document médical est aussi importante. Elle est souvent indispensable afin d’uniformiser les protocoles de soins. À l’heure actuelle, les traitements prescrits pour lutter contre la Covid-19 sont par exemple quasi-similaires. Tous les pays peuvent accéder aux résultats des recherches grâce au travail de traduction. 

Pour le cas d’un travailleur en déplacement à l’étranger, il est nécessaire que son médecin traitant comprenne son dossier médical. Le recours à une agence de traduction est nécessaire pour mener à bien cette mission. 

D’autre part, il faut aussi préciser que la traduction médicale est d’une grande importance pour obtenir une autorisation de mise sur le marché d’un médicament. Pour être convaincants, les documents doivent être à la fois clairs et concis. Ils doivent aussi être une reproduction fidèle du texte original pour être valables.

 

Pourquoi faire confiance à une agence de traduction médicale spécialisée ?

Une agence professionnelle dans la traduction médicale dispose d’une parfaite compétence ainsi qu’une entière connaissance du vocabulaire médical. Elle est constituée d’une équipe compétente, notamment de traducteurs interprètes et de traducteurs techniques spécialisés dans le domaine médical. Aussi, vous pouvez être sûr d’obtenir une traduction de qualité aussi bien sur le fond que sur la forme en plusieurs langues. En effet, les documents traduits par une agence de traduction professionnelle peuvent même répondre à certaines normes de référence en matière de qualité. Comme les textes traduits sont relus par un professionnel qualifié dans le domaine médical, ils sont dépourvus de  toute ambigüité.

En ce qui concerne le côté discrétion, une agence de traduction s’engage à respecter la confidentialité liée aux secrets professionnels. Cela est souvent indispensable pour les projets de recherche. Mis à part la traduction document, l’agence fournit aussi un service complet. Il peut par exemple effectuer la transcription et la révision de textes de nature médicale.

 

Les compétences requises d’une agence de traduction médical

Il est important de préciser que tout traducteur interprète n’est pas en mesure de reproduire un texte médical. De ce fait, il est nécessaire de faire appel uniquement à une agence de traduction médicale pour vous assurer d’obtenir une prise en charge à la hauteur de vos attentes.

Pour faire une traduction médicale, il n’est pas nécessaire d’avoir poursuivi une étude en médecine. Toutefois, une connaissance approfondie dans ce domaine est requise. En plus de ses connaissances linguistiques, sachez que plusieurs qualités sont attendues d’un traducteur professionnel.

Il est possible que le document à traduire soit un sujet délicat. Pour mener à bien ses missions, un traducteur médical doit être impartial. En d’autres termes, il ne doit pas émettre de jugement ou d’avis personnels sur le document traité. Pour obtenir un rendu de qualité, l’interprète doit être en mesure de maitriser parfaitement la langue source et la langue cible. Une bonne culture générale est aussi indispensable pour réussir à faire une traduction précise. Il ne faut pas oublier que de nouvelles terminologies font leur apparition. Cela peut s’agir d’une technique révolutionnaire en chirurgie, une expression utilisée en e-médecine… Bref, toutes les langues n’échappent pas à une perpétuelle évolution.

Il faut préciser que le jargon médical a ses spécificités. De ce fait, il est indispensable de connaître tous ces éléments afin de bien traduire un document médical. La définition du cadre de référence figure aussi parmi les critères cruciaux pour assurer une mission de traduction médicale. Le langage utilisé peut être différent selon les cibles à atteindre. Si les terminologies techniques sont à privilégier dans les résultats de recherche. Les messages doivent en revanche être plus faciles à comprendre dans les documents destinés aux patients.

 

Comment pouvons-nous vous aider ?

Ouvrez-vous la voie vers une gestion efficace et harmonieuse de vos contenus en différentes langues ! Faites-nous part de vos besoins et nous créerons la solution sur mesure idéale pour votre entreprise.