Demo ansehen

5 Arten, wie Technologie Ihren Workflow beim Übersetzungsprojektmanagement optimieren kann

Technologie für das Übersetzungsprojektmanagement

Verity Hartley von LanguageWireVerity Hartley, Marketing Specialist, LanguageWire ||°Lesedauer:°3 Minuten

Das Übersetzungsprojektmanagement gleicht der Kunst, wie ein Jongleur viele Bälle gleichzeitig in der Luft zu halten. Viele Beteiligte, externe Vendoren, Projektfristen und Budgets müssen im Auge behalten werden, während Sie dafür sorgen müssen, dass Ihre Übersetzungen in der bestmöglichen Qualität geliefert werden.

Kann Technologie das Übersetzungsprojektmanagement einfacher machen? Ja, unbedingt.

Vorbei sind die Zeiten, in denen Sie den Status Ihrer Übersetzungen in einer Tabelle verfolgen mussten. Die Technologie hat sich deutlich weiterentwickelt, sodass Sie Ihre Arbeit mit ihrer Hilfe einfacher machen und gleichzeitig sicherzustellen können, dass Sie Übersetzungen pünktlich und in höchster Qualität produzieren können.

Schauen wir uns an, wie Technologie Ihnen helfen kann, Ihre Prozesse beim Übersetzungsprojektmanagement zu verbessern.

Problem: Zu viele Anwendungen, E-Mails, Dokumente ...

Das Übersetzungsprojektmanagement ist kompliziert.

Während des gesamten Lebenszyklus eines Projekts laufen viele Prozesse gleichzeitig ab. Sie müssen in ständigem Austausch mit zahlreichen Beteiligten sein, verschiedene Übersetzungsversionen von Sprachexperten und Validatoren verwalten und auch noch immer den Überblick über Budgets und Fristen behalten.

Es kann aufwändig sein, im Projektverlauf alles im Griff zu behalten, wenn Sie immer wieder in Ihren Posteingang oder Ihre Tabellenkalkulationen wechseln müssen, um sicherzustellen, dass alles reibungslos verläuft.

Lösung: Ein Translation-Management-System (TMS)

Ein Translation-Management-System (TMS) führt alle Beteiligten, Dateiversionen, Anmerkungen und Planungsunterlagen an einem zentralen Ort zusammen. Mit diesem Software-Tool gehört das umständliche Wechseln zwischen verschiedenen Anwendungen und Posteingängen der Vergangenheit an. Das Risiko von Datenverlusten und Qualitätseinbußen bei Ihren Übersetzungen können Sie nun einfach minimieren, indem Sie das gesamte Projekt an einem Ort verwalten und dadurch stets den Überblick behalten.

Problem: Manuelle Prozesse

Wenn einer der Beteiligten an Ihrem Übersetzungsprojekt ein Web- oder Produktmanager ist, sind Sie wahrscheinlich auch mit den Tools vertraut, die er verwendet.

Ein Web Manager verwendet ein Content Management System, um die Website auf dem neuesten Stand zu halten. Wenn Sie mehrsprachige Versionen einer Website erstellen, muss er Übersetzungen rasch und einfach importieren können. Das gilt auch für Produkt- und Asset-Management-Software.

Das Importieren von Übersetzungen kann ein langwieriger Vorgang sein, wenn er manuell ausgeführt wird, und er erfordert umfassende Kontrolle, damit keine Fehler im Prozess gemacht werden.

Lösung: APIs und angepasste Integrationen

Zum Glück kann dieser Prozess dank APIs und digitaler Connectoren mit den meisten modernen Content- und Asset-Management-Tools vollständig automatisiert werden. Schließen Sie Ihre Anwendung einfach an ein technologiegestütztes Translation-Management-Tool an, damit Ihre Übersetzungen direkt vom Übersetzer auf die Seite importiert werden können.

Problem: Übersetzungen brauchen Zeit

Ein Dokument präzise in eine andere Sprache zu übersetzen, damit es seine Aussage behält, aber dennoch auch andere Kulturen anspricht, ist ein zeitaufwändiger Prozess, der entsprechende Qualifikationen verlangt. Ein Sprachexperte muss sich die nötige Zeit nehmen, um die richtigen Wörter und Wendungen zu wählen, die den kulturellen Erwartungen der Zielsprache entsprechen. Diese Arbeit kann nicht übereilt ausgeführt werden, wenn die Qualität Ihrer Übersetzungen hoch bleiben soll. Dies kann jedoch eine Herausforderung sein, wenn die Fristen knapp sind und Sie in mehrsprachigen Märkten im Wettbewerb stehen.

Lösung: Nachbearbeitete maschinelle Übersetzung

Die maschinelle Übersetzung hat in den vergangenen Jahrzehnten große Fortschritte gemacht und ist heute ein wichtiges Werkzeug für Sprachexperten, das sie bei ihren Übersetzungsaufträgen einsetzen können. Maschinelle Übersetzung kann große Textteile im Handumdrehen übersetzen und sogar Translation-Memory-Datenbanken nutzen, um bereits übersetzte Teile präzise abzurufen und automatisch in den Inhalt einzufügen.

Durch maschinelle Übersetzung kann der gesamte Workflow erheblich beschleunigt werden, da sie von einem menschlichen Sprachexperten nachbearbeitet wird. Er kann seine Expertise einsetzen, um dafür zu sorgen, dass die Übersetzung von höchster Qualität ist.

Problem: Bewahrung der Konsistenz bei Übersetzungen

Wenn Sie mit vielen verschiedenen Beteiligten zusammenarbeiten, darunter vielen verschiedenen Übersetzern, kann es schwierig sein, ein einheitlich hohes Qualitätsniveau aufrechtzuerhalten. Wörter und Phrasen können auf viele verschiedene Weisen übersetzt werden und die jeweilige Entscheidung kann subjektiv sein. Ein Vendor kann einen anderen Begriff als den von Ihnen bevorzugten wählen, und die Überprüfung, ob alles dem Styleguide entspricht, kann viel Zeit und Mühe in Anspruch nehmen.

Lösung: Termbase

Eine kontrollierte Termbase kann hierbei helfen. Eine Termbase ist ein Satz von Definitionen, die Sie für Ihre Übersetzungen vorgeben. Die Termbase zeigt an, wenn bestimmte Übersetzungsoptionen nicht mit Ihrem Content-Styleguide übereinstimmen, und macht Vorschläge für den Übersetzer, welche Wörter oder Wendungen stattdessen zu verwenden sind. Dies hilft Ihnen, die Qualität bei Ihren mehrsprachigen Inhalten zu sichern.

Problem: Datenrisiken

Wenn Sie mit Vendoren außerhalb Ihres Computernetzwerks Kontakt aufnehmen und mit diesen zusammenarbeiten, sind Sie dem Risiko von Datenverlusten ausgesetzt. Wenn Sie streng vertrauliche Dokumente übersetzen, kann es ein Risiko für Ihr Unternehmen darstellen, wenn diese außerhalb Ihres Netzwerks versendet werden. Dasselbe gilt für andere sensible Daten wie TMs und Ihre Termbase. Wenn die IT-Ausrüstung Ihres Vendors gefährdet wird, können Sie einem erheblichen Risiko ausgesetzt sein und zudem gegen verschiedene Datenschutzrichtlinien verstoßen.

Lösung: Holen Sie Ihre Vendoren in Ihr System

In einem geschlossenen System, das nach den höchsten Standards bei der Informationssicherheit geschützt ist, sind Ihre Vendoren und Ihre Daten sicher vor Datendieben geschützt.

In einem sicheren Translation-Management-System, das die Zusammenarbeit hinter einem Sicherheitsnetzwerk ermöglicht, haben Sie die Gewissheit, dass Sie Ihr Projekt sicher abschließen und das Risiko von Datenverlusten minimieren können.

LanguageWire hilft Ihnen, Technologie in Ihren Prozess beim Übersetzungsprojektmanagement zu integrieren

Technologie verändert rasch unsere Lebens- und Arbeitsweisen. Wir können diese Technologien nutzen, damit sie uns bei unserer Arbeit unterstützt und wir uns auf Dinge konzentrieren können, die wirklich wichtig sind. Möchten Sie Ihre Übersetzungsprojekte effizienter, schneller, kostengünstiger oder sicherer gestalten? Wir haben immer eine Lösung, die Ihnen hilft.

Möchten Sie mehr erfahren? Kontaktieren Sie uns über das Kontaktformular unten – wir melden uns dann in Kürze bei Ihnen.

Wie können wir Ihnen helfen?

Ihr Weg zu einem leistungsstarken, integrierten Sprachmanagement beginnt hier! Nennen Sie uns Ihre Anforderungen und wir finden die optimale Lösung für Ihr Unternehmen.