Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire || Lesetid: 3 minutter
Prosjektledelse av oversettelser betyr kort fortalt å ha mange baller i luften samtidig. Du må ha oversikt over interessenter, tredjepartsleverandører, prosjektfrister og budsjetter, samtidig som du sikrer at oversettelsene som leveres er av høyest mulig kvalitet.
Kan teknologi gjøre prosjektledelse av oversettelser enklere? Ja, så absolutt.
Tiden hvor du satt med regneark for å holde oversikt over alle prosjekter er forbi. Teknologien har utviklet seg til et punkt der du kan bruke den til å gjøre jobben din enklere, slik at du kan levere oversettelser av høyeste kvalitet til riktig tid.
La oss se på hvordan teknologien kan hjelpe deg med å forbedre prosessene for prosjektledelse av oversettelser.
Prosjektledelse av oversettelsesprosjekter er en kompleks oppgave.
Du må holde mange forskjellige hjul i gang gjennom hele prosjektsyklusen. Du har en kontinuerlig og åpen kommunikasjon med mange interessenter, håndterer forskjellige oversettelsesversjoner fra lingvister og validatorer, samtidig som du holder deg oppdatert på budsjetter og tidsfrister.
Det kan være vanskelig å ha oversikt over hvor alle er i prosessen, og du må inn og ut av innboksen og regnearkene for å sikre at alt går som planlagt.
Et TMS-system (Translation Management System) samler alle interessenter, fil- og dokumentversjoner, meldinger og planleggingsdokumenter på ett sentralt sted. Med dette programvareverktøyet slipper du å hoppe frem og tilbake mellom applikasjoner og innbokser og reduserer samtidig risikoen for tap av data og lavere oversettelseskvalitet. Gjør det enkelt – håndter hele prosjektet fra ett sted.
Hvis en av interessentene dine som jobber med et oversettelsesprosjekt er nettansvarlig eller produktansvarlig, er det en stor sjanse for at du også har kjennskap til verktøyene de bruker.
En nettansvarlig bruker et publiseringssystem til å holde nettstedet oppdatert. Når de skal opprette flerspråklige versjoner av et nettsted, må de importere oversettelser raskt og enkelt. Dette er også tilfellet med programvare for produkt- og ressursforvaltning.
Import av oversettelser kan være en langsom prosess når det gjøres manuelt, og den krever mye tilsyn for å sikre at det ikke gjøres feil i prosessen.
Heldigvis kan denne prosessen helautomatiseres takket være at det er API-er og digitale connectorer i de fleste moderne verktøy for innholds- og ressursstyring. Du kobler bare programmet til et teknologibasert verktøy for håndtering av oversettelser, slik at oversettelsene kan importeres direkte fra oversetteren til siden.
Det tar tid og ressurser å oversette et dokument nøyaktig til et annet språk, slik at det budskapet beholdes, samtidig som det tilpasses andre kulturer. En lingvist må ta seg tid til å velge de riktige ordene og uttrykkene som matcher kulturelle normer på målspråket. For å sørge for høy kvalitet på oversettelsen kan ikke lingvisten jobbe for fort. Dette kan imidlertid være en utfordring med korte tidsfrister og et behov for å være på synlig i konkurranseutsatte, flerspråklige markeder.
Maskinoversettelser har forbedret seg kraftig de siste tiårene, og er nå et viktig verktøy for lingvistene i deres oversettelsesprosess. Maskinoversettelse kan oversette store deler av teksten i løpet av kort tid, og du kan også bruke oversettelsesminner til å hente frem tidligere oversatte deler og sette dem automatisk inn i tekstinnholdet.
Med redigering av en menneskelig lingvist, som bidrar med sin ekspertise og sikrer at oversettelsen er av høyeste kvalitet, kan maskinoversettelse bidra til en betydelig raskere arbeidsflyt.
Når du jobber med mange forskjellige interessenter, inkludert mange oversettere, kan det være vanskelig å opprettholde et høyt kvalitetsnivå. Ord og uttrykk kan oversettes på mange forskjellige måter, og den endelige beslutningen kan være subjektiv. En leverandør kan velge en annen term enn den du foretrekker, og det kan kreve mye tid og innsats å validere at alt er i henhold til stilguiden.
En kontrollert termbase vil gjøre denne prosessen enklere. En termbase er et sett med definisjoner som du ønsker skal benyttes i oversettelsene. Termbasen vil fremheve tilfeller der oversettelsesvalgene ikke samsvarer med stilguiden for innholdet, og komme med forslag til hva oversetteren kan bruke i stedet. Dette hjelper deg med å opprettholde kontrollen over kvaliteten til flerspråklig innhold.
Når du kontakter og arbeider med leverandører utenfor datanettverket ditt, risikerer du å miste data. Hvis du oversetter dokumenter som er svært sensitive, kan de utgjøre en risiko for bedriften når de sendes utenfor nettverket. Det samme kan gjelde for andre sensitive data som TM-er og termbasen din. Hvis IT-utstyret til leverandøren din havner i gale hender, kan du utsettes for betydelig risiko samt brudd på ulike databeskyttelsesprotokoller.
I et lukket system som beskyttes av de høyeste informasjonssikkerhetsprotokollene, er leverandørene og dataene dine godt sikret mot eventuelle datatyver.
I et sikkert system for håndtering av oversettelser kan samarbeidet skje på en trygg måte og du kan fullføre prosjektet på en sikker måte og begrense risikoen for tap av data.
Teknologien endrer raskt måten vi lever og arbeider på. Vi kan bruke denne teknologien som en støtte i arbeidslivet, slik at vi kan fokusere på ting som virkelig betyr noe. Enten du ønsker å jobbe mer effektivt, raskere, mer kostnadseffektivt eller sikkert med et oversettelsesprosjekt, har vi løsningen som kan hjelpe deg.
Vil du vite mer? Ta kontakt med oss via kontaktskjemaet nedenfor, så tar vi kontakt med deg i løpet av kort tid.
Relatert innhold
Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.