Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire || Læsetid: 3 minutter
Oversættelsesstyring er kunsten at have mange forskellige bolde i luften på samme tid. Der skal være styr på interessenter, tredjepartsleverandører, projektdeadlines og budgetter, mens du samtidig skal sikre, at dine oversættelser leveres i den bedst mulige kvalitet.
Kan teknologien gøre det lettere at håndtere oversættelsesprojekter? Ja. Helt sikkert.
Nu behøver du ikke længere at holde styr på alle dine oversættelser i et regneark. Teknologien har udviklet sig til et punkt, hvor du kan bruge den til at gøre dit arbejde lettere og samtidig sikre, at du kan producere oversættelser til tiden og i den bedste kvalitet, når du har brug for dem.
Lad os se på, hvordan teknologien kan hjælpe dig med at forbedre dine processer, når det kommer til oversættelser.
Det er kompliceret at holde styr på dine oversættelser.
Der er mange bolde i luften gennem hele projektets levetid. Du skal konstant have en åben kommunikation med en lang række interessenter, håndtere forskellige udgaver af oversættelserne fra oversættere og validatorer og samtidig holde styr på budgetter og deadlines.
Det kan være vanskeligt at have overblikket over, hvor alle befinder sig gennem hele projektworkflowet, og du veksler hele tiden mellem at tjekke din indbakke og dine regneark for at sikre, at alt er på sporet.
Et TMS (oversættelsessystem) samler alle dine brugere, filversioner, kommentarer og dokumenter på ét centralt sted. Med dette softwareværktøj slipper du for at hoppe frem og tilbage mellem programmer og indbakker, hvilket mindsker risikoen for tab af data og dårlig kvalitet af dine oversættelser. Hold det enkelt ved at styre hele projektet på ét sted.
Hvis en af dine interessenter i oversættelsesprojektet er web manager eller product manager, er der stor sandsynlighed for, at du også får kendskab til de værktøjer, de bruger.
En web manager bruger et content management-system til at holde websitet opdateret. Når du laver flersprogede versioner af et site, skal de kunne importere oversættelser hurtigt og nemt. Dette er også tilfældet med software til produkt- og aktivstyring.
Import af oversættelser kan være en langsom proces, når det gøres manuelt, og det kræver et vågent øje at sikre, at der ikke opstår fejl i processen.
Takket være API'er og digitale connectorer i de fleste moderne content management-systemer kan denne proces heldigvis blive fuldautomatisk. Det eneste, du skal gøre, er at forbinde dit program med et teknologibaseret værktøj til oversættelsesstyring, så kan dine oversættelser importeres direkte fra oversætteren til siden.
At oversætte et dokument til et andet sprog, så det er præcist og bevarer sit budskab, men stadig giver mening i en anden kultur, er en tidskrævende proces, der kræver gode færdigheder. En sprogspecialist skal bruge tid på at sikre sig, at han eller hun vælger de rigtige ord og sætninger, der passer til målsprogets kulturelle forventninger. Men hvis du gerne vil have, at kvaliteten af dine oversættelser skal forblive høj, så kan det ikke gøres hurtigere. Det kan dog godt være en udfordring med stramme deadlines og et behov for at komme foran dine konkurrenter på de flersprogede markeder.
Maskinoversættelse er kommet langt i løbet af de seneste årtier og er nu et vigtigt værktøj, som sprogfolk kan bruge i deres oversættelsesproces. Maskinoversættelse kan oversætte store tekstafsnit på et øjeblik og endda bruge oversættelseshukommelser til præcist at genkalde allerede oversatte afsnit og automatisk indsætte dem.
Når en kompetent sprogspecialist efterredigerer teksten og sikrer, at oversættelsen er af højeste kvalitet, kan maskinoversættelse i høj grad fremskynde hele workflowet.
Når du arbejder med mange forskellige personer, f.eks. flere forskellige oversættere, kan det være vanskeligt at opretholde et højt kvalitetsniveau. Ord og udtryk kan oversættes på mange forskellige måder, og den endelige beslutning kan være baseret på et personligt skøn. En leverandør vælger måske en anden term, end du foretrækker, og det kan være krævende at validere, at alt stemmer overens med styleguiden.
En kontrolleret termbase vil hjælpe med dette. En termbase er et sæt af de definitioner, du gerne vil have af dine oversættelser. Termbasen fremhæver steder, hvor oversættelsen ikke matcher din styleguide, og kommer med forslag til, hvad oversætteren kan bruge i stedet for. Det hjælper dig med at sikre kvalitetskontrol af dit indhold til flere sprog.
Når du kontakter og samarbejder med leverandører uden for dit netværk, er der risiko for datatab. Hvis du oversætter dokumenter, der er meget følsomme, kan de udgøre en risiko for din virksomhed, hver gang de sendes uden for dit netværk. Det samme kan gælde for andre følsomme data som f.eks. TM'er og din termbase. Hvis din leverandørs IT-udstyr er kompromitteret, kan du eksponeres for en betydelig risiko og overtræde forskellige protokoller for databeskyttelse.
I et lukket system, der er beskyttet af det højeste niveau af protokoller for informationssikkerhed, er dine leverandører og dine data sikkert gemt væk fra eventuelle datatyve.
I et sikkert oversættelsessystem, som gør det muligt at arbejde sammen bag et sikkerhedsnetværk, kan du være sikker på, at du kan gennemføre dit projekt på en sikker måde og begrænse risikoen for tab af data.
Teknologien ændrer hurtigt den måde, vi lever og arbejder på. Vi kan udnytte disse teknologier til at gøre vores arbejdsliv nemmere, så vi får tid til at fokusere på ting, der virkelig betyder noget. Uanset om du vil arbejde mere effektivt, hurtigt, økonomisk eller sikkert med dine oversættelsesprojekter, har vi en løsning, der kan hjælpe dig.
Vil du vide mere? Kontakt os via nedenstående kontaktformular, så vender tilbage til dig snarest.
Relateret indhold
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.