Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire || Leestijd: 3 minuten
Projectmanagement voor vertaling is de kunst om veel verschillende facetten tegelijk te beheersen. Alle stakeholders, freelancers, projectdeadlines en budgetten moeten in de gaten worden gehouden. Tegelijkertijd wil je ervoor zorgen dat de geleverde vertalingen de hoogst mogelijke kwaliteit hebben.
Kan technologie het projectmanagement van vertalingen vereenvoudigen? Ja. Absoluut.
De tijd dat je al je vertalingen in een spreadsheet bijhield, is voorbij. Technologie is zo ver geëvolueerd dat je er nu je taak eenvoudiger mee kunt maken. Zo kun je vertalingen van de hoogste kwaliteit op tijd leveren.
Laten we eens kijken hoe technologie je kan helpen je projectmanagement voor vertalingen te verbeteren.
Projectmanagement voor vertalingen is ingewikkeld.
Je moet tijdens de hele looptijd van een project tal van facetten nauwgezet in het oog houden. Je onderhoudt voortdurend een open communicatie met tal van betrokkenen, beheert verschillende versies van vertalingen van taalkundigen en validators, houdt de budgetten in de gaten en volgt deadlines op.
Het kan lastig zijn om dat allemaal goed te blijven volgen in de projectworkflow. Je moet telkens omschakelen tussen e-mail en spreadsheets om ervoor te zorgen dat alles op schema blijft.
Zo'n systeem voor het beheer van vertalingen brengt al je stakeholders, bestandsversies, notities en planningsdocumenten op één centraal punt bij elkaar. Met deze tool hoef je niet meer heen en weer te springen tussen apps en je inbox. Dat betekent minder risico op gegevens- en kwaliteitsverlies in je vertalingen. Houd het simpel door het hele project op één plek te beheren.
Als een van de betrokkenen bij je vertaalproject een webbeheerder of productmanager is, is de kans groot dat je de tools die zij gebruiken zelf ook goed kent.
Webmanagers gebruiken een contentmanagementsysteem om de website up-to-date te houden. Bij het aanmaken van meertalige versies van een site moeten ze vertalingen snel en eenvoudig kunnen importeren. Dit is ook het geval bij software voor product- en assetmanagement.
Vertalingen handmatig importeren kan een traag proces zijn en vereist grote aandacht om hierbij geen fouten te maken.
Gelukkig kan dit proces volledig geautomatiseerd verlopen dankzij API's en digitale connectors voor de meeste moderne tools voor content- en assetmanagement. Verbind je applicatie gewoon met een door technologie ondersteunde vertaalbeheertool en je vertalingen kunnen rechtstreeks van de vertaler naar de pagina worden geïmporteerd.
Een document correct vertalen in een andere taal zodat de boodschap behouden blijft, maar ook aanslaat in andere culturen, is een vakkundig en tijdrovend proces. Een taalexpert moet de tijd nemen om de juiste woorden en zinsopbouw te kiezen, passend bij de culturele verwachtingen van de doeltaal. Die taak mag niet haastig verricht worden als je een blijvend hoge kwaliteit van je vertalingen wilt hebben. Krappe deadlines en de noodzaak om je concurrenten voor te blijven in meertalige markten kunnen dit echter heel uitdagend maken.
Machinevertaling heeft de afgelopen decennia een lang ontwikkelingsproces doorlopen en is nu een belangrijke tool voor taalkundigen in hun vertaalproces. Machinevertaling kan grote stukken tekst in een oogwenk vertalen en zelfs gebruikmaken van vertaalgeheugens om eerder vertaalde delen accuraat op te roepen en automatisch in de content in te voegen.
Met post-editing door een taalkundige die zijn of haar kennis toevoegt en ervoor zorgt dat de vertaling van de hoogste kwaliteit is, kan machinevertaling de hele workflow aanzienlijk versnellen.
Wie met veel verschillende stakeholders werkt, onder wie diverse vertalers, kan het moeilijk vinden om een hoog kwaliteitsniveau te handhaven. Woorden en zinnen zijn op tal van manieren te vertalen en de uiteindelijke beslissing kan heel subjectief zijn. De ene freelancer kan een anders term kiezen dan die jij de voorkeur geeft, en het kan veel tijd en moeite kosten om te beoordelen of alles overeenkomt met de stijlgids.
Een goed bijgehouden termbase kan hierbij een grote uitkomst zijn. Zo'n digitale termbase is een verzameling begrippen die je voor je vertalingen wilt gebruiken. De termbase zal aangeven waar je vertaalkeuzes niet overeenkomen met je stijlgids en suggereert alternatieven aan de vertaler. Dit helpt je om de kwaliteit van je meertalige content te beheersen.
Bij de uitwisseling en samenwerking met freelancers buiten je eigen pc-netwerk, loop je risico op gegevensverlies. Als je documenten met gevoelige informatie vertaalt, kan overdracht buiten je eigen netwerk een risico voor je bedrijf vormen. Hetzelfde geldt voor andere gevoelige gegevens zoals vertaalgeheugens en je termbase. Bij een aanval op de IT-apparatuur van je freelancer loop je mogelijk een aanzienlijk risico en kun je verschillende gegevensbeschermingsprotocollen overtreden.
Binnen een gesloten systeem met het hoogste niveau van informatiebeveiligingsprotocollen zijn je freelancers zelf en je gegevens goed beveiligd tegen elke soort gegevensdiefstal.
In een veilig managementsysteem voor vertalingen is het mogelijk om samen te werken in een beveiligd netwerk. Je kunt er zeker van zijn dat je je project veilig kunt afronden en dat het risico op gegevensverlies beperkt blijft.
Technologie verandert in sneltempo de manier waarop we leven en werken. We kunnen deze technologieën gebruiken om ons werkleven te ondersteunen en ons volledig te concentreren op wat echt belangrijk is. Of je nu doeltreffender, sneller, kostenefficiënter of veiliger wilt werken aan je vertaalprojecten, wij hebben de oplossing om je te helpen.
Meer weten? Neem contact met ons op via het contactformulier hieronder en we komen zo snel mogelijk bij je terug.
Gerelateerde content
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.