Verity Hartley
Especialista de Marketing, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Especialista de Marketing, LanguageWire
LinkedIn
La creación de materiales de formación en línea que sean excelentes y fomenten la participación de tu audiencia puede ser una forma de arte.
Necesitas el equilibrio perfecto entre contenido divertido e informativo para mantener al público atento y que logre sus objetivos.
Cuando se añaden las audiencias multilingües a esta mezcla, el desafío es mayor, razón por la cual los errores de la localización de la formación en línea pueden colarse en el proceso creativo.
Hemos destacado tres de los errores más comunes que debes evitar a la hora de crear contenido de formación en línea para audiencias globales.
Es un error muy fácil de cometer cuando empiezas creando gráficos en tu propio idioma.
El texto que está incrustado en una imagen no se puede editar. Por lo tanto, cuando traduzcas y localices tu contenido de formación en línea, tus traductores no podrán cambiar el texto. Las únicas opciones que tendrás entonces serán volver a diseñar el gráfico o dejarlo en la versión de idioma incorrecta.
Tus alumnos ignorarán las imágenes que contengan texto en el idioma equivocado o, peor aún, las verán como una señal de que no te preocupas lo suficiente como para localizar al completo tus materiales de formación en línea.
Evita utilizar texto en los gráficos siempre que sea posible. Si no se puede evitar, asegúrate de localizar todas las versiones de la imagen en el idioma correcto.
Si te ves en la necesidad de crear rápido todo un programa de formación en línea multilingüe, es posible que tengas la tentación de ahorrar en costes de localización utilizando opciones de traducción de menor calidad.
Entre estas soluciones se podría incluir la traducción de los materiales a través de herramientas de traducción automática sin el seguimiento de un validador experto o elegir a un traductor con tarifas más bajas que no sea experto en el idioma de destino y no pueda ofrecer traducciones de calidad nativa. Tal vez estés trabajando con una plataforma que no ofrece una memoria basada en términos para toda tu terminología y fraseología específicas.
Aunque puedan parecer procesos que ahorran tiempo y dinero, saldrás perdiendo a largo plazo, ya que la mala localización rara vez tiene buena acogida. La formación en línea mal traducida tendrá mayor tendencia a no terminarse y los costes de creación del curso se desperdiciarán.
Al cambiar de idioma, debes tener en cuenta las diferentes cantidades de espacio en página que necesita cada uno. Algunos idiomas están más condensados que otros en términos de longitud de palabra y tamaño de carácter, lo que se ajustará de forma diferente al diseño.
El hebreo, por ejemplo, normalmente ocupa menos espacio que el inglés. Mientras que el alemán suele necesitar mucho más espacio, ya que tiene palabras mucho más largas que hay que encajar para que queden bien y se puedan leer en la página.
Si no tienes en cuenta esto y no confías en los servicios de un especialista en maquetación y un traductor a la hora de encontrar el mejor ajuste para la página, es posible que tus materiales de formación en línea tengan un aspecto mucho menos atractivo e interesante después de haber sido traducidos.
Cuando te esfuerzas mucho en crear un curso de formación en línea atractivo e informativo, no quieres arruinar tu arduo trabajo lanzando una versión mal localizada. Los expertos en diseño de formación en línea garantizarán que tus alumnos multilingües también reciban la mejor formación de calidad.
¿Necesitas localizar materiales de formación en línea? LanguageWire cuenta con traductores y expertos en maquetación internos que pueden ayudarte a evitar errores de localización de formación en línea y hacer llegar el contenido adecuado a la audiencia adecuada lo antes posible. Ponte en contacto con nosotros para más información.
Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.