Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Verity Hartley
Marketing Specialist, LanguageWire
LinkedIn
Det kan være vanskeligt at lave fremragende eLearning-materialer, der engagerer din målgruppe.
Du skal have den perfekte balance mellem sjovt og informativt indhold, der holder din målgruppe på sporet, så de når deres mål.
Og når du tilføjer flere sprog, bliver det endnu vanskeligere, hvilket er grunden til, at nogle almindelige fejl i lokaliseringen af indholdet kan liste sig ind i din kreative proces.
Vi har fremhævet tre af de mest almindelige fejl, du bør undgå, når du laver eLearning-indhold til globale målgrupper.
Det er en meget nem fejl at begå, når du går i gang med at lave grafik på dit eget sprog.
Du kan ikke redigere tekst, der er integreret i et billede. Så når det er tid til at oversætte og lokalisere dit eLearning-indhold, kan dine oversættere ikke ændre teksten. Det betyder, at du enten skal designe grafikken igen eller lade den stå i den forkerte sprogversion.
Billeder med tekst på det forkerte sprog vil blive ignoreret af dine kursister eller, endnu værre, set som et tegn på, at du ikke har gidet lokalisere alt dit eLearning-materiale.
Undgå så vidt muligt at bruge tekst i grafik. Hvis det ikke kan undgås, skal du sørge for at lokalisere alle versioner af billedet til det korrekte sprog.
Hvis du er under pres for hurtigt at lave et helt eLearning-program på flere sprog, kan du blive fristet til at spare på lokaliseringsomkostningerne ved at bruge oversættelsesmuligheder af lavere kvalitet.
Det kan f.eks. være, at du kører dit materiale gennem et online maskinoversættelsesværktøj, uden at en validator følger op på det, eller du vælger måske at bruge en billigere oversætter, der ikke er ekspert i målsproget og ikke kan levere oversættelser med et naturligt flow. Måske arbejder du med en platform, der ikke har en termbaseret hukommelse til din specifikke terminologi og dine faste udtryk.
Selvom det kan virke som omkostnings- og tidsbesparende processer, så kommer du til kort på lang sigt, da dårlig lokalisering sjældent bliver godt modtaget. Det er mindre sandsynligt, at eLearning, der er blevet oversat dårligt, bliver gennemført, og omkostningerne ved at lave kurset er dermed gået til spilde.
Når du skifter sprog, skal du overveje, hvor meget sideplads hvert sprog har brug for. Nogle sprog er mere komprimerede end andre i ordlængde og tegnstørrelse, så de vil derfor vises forskelligt i dit design.
Hebræisk fylder f.eks. normalt mindre end end engelsk. Mens tysk ofte kræver meget mere plads, da dette sprog har meget længere ord, der skal placeres på en måde, så de passer på siden og kan læses.
Hvis du ikke tager højde for dette ved at bruge en DTP-specialist og en oversætter for at finde den bedste løsning til siden, kan du opleve, at dit eLearning-materiale ser langt mindre indbydende og spændende ud, efter at det er blevet oversat.
Når du arbejder hårdt på at lave et engagerende og informativt eLearning-kursus, vil du ikke ødelægge dit hårde arbejde ved at udgive en dårligt lokaliseret version. Brug af eksperter til design af dit eLearning-indhold sikrer, at dine flersproglige kursister også får undervisning af den bedste kvalitet.
Har du eLearning-materiale, der skal lokaliseres? LanguageWire har interne DTP-eksperter og oversættere, der kan hjælpe dig med at undgå fejl i forbindelse med lokalisering af eLearning og få det rigtige indhold ud til de rigtige målgrupper så hurtigt som muligt. Kontakt os for at høre mere.
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.