Se demo

Forskjellen mellom en termbase og et oversettelsesminne

Verity Hartley hos LanguageWire Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Lesetid: 3 minutter

Hvis virksomheten din regelmessig arbeider med oversettelser på flere språk, har du kanskje allerede støtt på termene «termbase» og «oversettelsesminne». De er begge viktige verktøy for oversettere, men de har ulike formål. I denne enkle veiledningen forklarer vi det grunnleggende om termbaser og oversettelsesminner, forskjellene mellom de to, og hvordan de kan bidra til bedre oversettelser.

Hva er en termbase?

En termbase (TB), også kjent som en terminologidatabase, er en samling av spesifikke ord og uttrykk som brukes innen et bestemt fagområde, bransje eller selskap. En termoppføring kan inneholde definisjoner, eksempler og tilhørende oversettelser av disse ordene og uttrykkene på andre språk. Hovedformålet med en termbase er å sikre konsekvente og nøyaktige oversettelser ved å gi oversetteren en referanse.

Når du for eksempel oversetter et juridisk dokument, kan den tilsvarende termbasen inneholde termer som «jurisdiksjon», «ansvar» eller «skadeerstatning». Når du oversetter en markedsføringsbrosjyre for et teknologiselskap, kan det derimot inkludere termer som «skybasert databehandling», «nettsikkerhet» eller «digital transformasjon».

Hva er et oversettelsesminne?

Et oversettelsesminne (TM) er en database som lagrer tidligere oversatt innhold i kilde- og målspråket. Innholdet lagres som tospråklige segmenter – eller oversettelsesenheter – i databasen for fremtidig bruk. Når en oversetter møter den samme eller en lignende setning eller segment i en ny oversettelse, vil oversettelsesminnet automatisk oppgi den tidligere oversatte versjonen som et forslag, noe som sparer tid og sikrer konsekvent ordlyd.

Hvis for eksempel i en oversettelse av en brukerhåndbok for et produkt møter på setningen «Trykk på den røde knappen for å starte maskinen» og den allerede er oversatt, vil oversettelsesminnet foreslå den lagrede oversettelsen som et forslag til setningen «Trykk på grønn knapp for å aktivere maskinen».

Hva er forskjellen på dem?

Selv om både termbaser og oversettelsesminner er databaser som brukes i oversettelse, tjener de ulike formål. En termbase er et referanseverktøy som brukes for å sikre konsekvent terminologi på tvers av oversettelser, mens formålet med et oversettelsesminne er å gjenbruke tidligere oversettelser og dermed spare tid.

Hvordan jobber disse verktøyene sammen?

Termbaser og oversettelsesminner bidrar sammen til å forbedre kvaliteten og effektiviteten til oversettelser. For eksempel kan en termbase integreres i et dataassistert oversettelsesprogram for å sikre konsekvent terminologi på tvers av oversettelser, noe som forbedrer nøyaktigheten til forslagene i oversettelsesminnet.

Hvilke fordeler kan dette gi virksomheten din?

Bruk av en termbase og oversettelsesminner kan gi virksomheten din flere fordeler. Ved å sikre konsekvent bruk av terminologi kan du forbedre nøyaktigheten i oversettelsene og gjøre innholdet enklere å forstå for målgruppen din. Ved å gjenbruke tidligere oversettelser kan du dessuten spare tid og redusere oversettelseskostnadene.

Bruk av slike verktøy kan også hjelpe deg med å opprettholde enhetlig varemerkekommunikasjon på tvers av språk, styrke selskapets stemme og sørge for at budskapet er tydelig og effektivt på alle språk. Dette kan forbedre kundetilfredsheten.

Vil du vite mer om våre avanserte løsninger for håndtering av termbase og oversettelsesminner? Ta kontakt med oss via kontaktskjemaet nedenfor, så tar vi kontakt i løpet av kort tid.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.