Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire || Læsetid: 3 minutter
Hvis din virksomhed jævnligt arbejder med oversættelser til flere sprog, er du måske allerede stødt på ordene "termbase" og "oversættelseshukommelse". Begge er uundværlige værktøjer for oversættere, men de tjener forskellige formål. I denne enkle guide gennemgår vi de grundlæggende principper for termbaser og oversættelseshukommelser, forskellene mellem de to, og hvordan de kan hjælpe dig med at forbedre dine oversættelser.
En termbase (TB), også kendt som en terminologidatabase, er en samling af specifikke ord og udtryk, der bruges inden for et bestemt emneområde, en bestemt branche eller i en bestemt virksomhed. Et termopslag kan indeholde definitioner, eksempler samt tilhørende oversættelser af disse ord og udtryk på andre sprog. Hovedformålet med en termbase er at sikre ensartethed og nøjagtighed i oversættelserne ved at fungere som en reference for oversætteren.
Når man f.eks. oversætter et juridisk dokument, kan den tilhørende termbase indeholde termer som "jurisdiktion", "ansvar" eller "skadesløsholdelse". Når man oversætter en markedsføringsbrochure for en teknologivirksomhed, kan der på den anden side være termer som "cloud-computing", "cybersikkerhed" eller "digital transformation".
En oversættelseshukommelse (TM) er en database, der gemmer allerede oversat indhold på kilde- og målsproget. Indholdet lagres som tosprogede segmenter – eller oversættelsesenheder – i databasen til fremtidig brug. Når en oversætter støder på den samme eller en lignende sætning eller streng i en ny oversættelse, leverer oversættelseshukommelsen den tidligere oversatte version som et forslag til oversættelsen, hvilket sparer tid og sikrer større ensartethed.
Hvis f.eks. sætningen "Tryk på den røde knap for at starte maskinen" allerede er blevet oversat, når oversætteren oversætter brugervejledningen til et produkt, vil oversættelseshukommelsen levere den gemte oversættelse som et forslag til en ny sætning, f.eks. "Tryk på den grønne knap for at aktivere maskinen."
Selvom både termbaser og oversættelseshukommelser begge bruges til oversættelser, tjener de forskellige formål. En termbase er et referenceværktøj, der bruges til at sikre ensartet terminologi på tværs af oversættelser, hvorimod formålet med en oversættelseshukommelse er at genbruge tidligere oversættelser og dermed spare tid.
Termbaser og oversættelseshukommelser arbejder sammen om at forbedre kvaliteten og gøre oversættelsesarbejdet mere effektivt. En termbase kan f.eks. integreres i computerunderstøttet oversættelsessoftware for at sikre ensartet terminologi på tværs af oversættelser og dermed øge nøjagtigheden af forslagene fra oversættelseshukommelsen.
Brugen af en termbase og oversættelseshukommelser kan gavne din virksomhed på flere måder. Ved at sikre ensartet brug af terminologi kan du forbedre nøjagtigheden af dine oversættelser, så dit indhold bliver lettere at forstå for din målgruppe. Og ved at genbruge tidligere oversættelser kan du desuden spare tid og reducere oversættelsesudgifterne.
Brugen af disse værktøjer kan også hjælpe dig med at opretholde et ensartet brandudtryk på tværs af sprog, styrke din virksomheds stemme og sikre, at dine budskaber bliver tydelige og effektive på alle sprog. Det kan forbedre kundetilfredsheden.
Vil du vide mere om vores avancerede løsninger til håndtering af termbase og oversættelseshukommelser? Kontakt os via kontaktformularen nedenfor, så kontakter vi dig hurtigst muligt.
Relateret indhold
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.