Ikke alle oversettelser er like. Enkelte bransjer krever spesialiserte oversettelser for å sikre at deres produkter og tjenester blir riktig forstått av forbrukerne.
Feil i oversettelsen kan føre til alvorlige konsekvenser. Nøyaktighet og presisjon er avgjørende i sektorer som helsevesen og ingeniørarbeid, noe som betyr at validering utført av fageksperter er helt nødvendig.
Hver bransje har sine egne utfordringer. Faglige dokumenter krever forskjellige typer oversettelse av språkeksperter som også forstår emnet og har en grad av teknisk innsikt.
I denne artikkelen skal vi se på ti bransjer som krever et profesjonelt oversettelsesnivå når vi lokaltilpasser det spesialiserte innholdet og identifiserer behovene deres.
Bransjene vi vil fremheve er:
Den gjennomsnittlige bilen har over 30 000 deler,hver med sitt eget navn på ulike språk. Det er avgjørende at bilprodusentene i de globale markedene kan finne, bestille og installere nøyaktig det de trenger med minimal språkforvirring.
Ekspertoversettelser for bilbransjen kan innebære tekniske designdokumenter og skjemaer, brukerveiledninger og håndbøker, samt kataloger for spesialiserte deler og maskiner.
Derfor trenger de en oversetter med bransjerelevant teknisk ekspertise som støttes av en detaljert database med terminologi og delenavn.
Hvordan LanguageWire tilfører verdi til Nissan
Med ca. 1,1 milliarder kredittkorttransaksjoner daglig, er det nødvendig å kunne handle raskt for å lykkes i finansnæringen.
Bankfolk og finanseksperter samarbeider med kunder fra hele verden og må sikre seg at alle forstår vilkårene før de godtar en transaksjon.
Oversettelsestypene som vanligvis kreves i denne bransjen, er kontrakter, rapporter og kundeproduktmateriale som må oversettes presist og resultatet må være av høyeste kvalitet.
I denne bransjen må oversettere, prosjektledere og designere produsere innhold hurtig og effektivt. Det er viktig å kunne redusere kommunikasjonen ved å jobbe i ett enkelt språkhåndteringssystem.
Energimarkedet er en bransje i kraftig vekst, og det forventes at energibransjen når en global verdi på nesten $2 milliarder innen 2030. Energiselskapene leverer en viktig tjeneste i alle verdens land og på tvers av landegrenser.
Energiselskapene må gjøre tilgjengelig viktige evalueringsrapporter, revisjoner og teknisk dokumentasjon for kundene, og ha nettsteder på mange språk for å betjene deres flerspråklige kunder over hele verden.
Energibransjen har behov for en språktjenesteleverandør som kan holde nettstedet oppdatert med minimal forstyrrelse og nedetid.
I juridisk dokumentasjon er det ikke rom for feil. Oversettere må være eksperter på området og ha sertifiseringer for å kunne jobbe med enkelte typer av dokumentasjon.
Autoriserte oversettere kan produsere juridiske dokumenter på flere språk som de kan signere og stemple selv. Personer og bedrifter trenger ofte å få oversatt offisiell dokumentasjon, f.eks. fødselsattester, når de etablerer seg i et nytt land. Kun en autorisert oversetter kan levere denne tjenesten.
Andre spesialiserte oversettelser inkluderer tolkningstjenester i retten eller ved en juridisk høring. Eller en juridisk transkripsjon av et offisielt møte.
Den juridiske bransjen trenger pålitelige oversettelseseksperter som raskt kan levere nøyaktige transkripsjoner i en live setting.
Starten på 2020-tallet viste oss hvor raskt helsetjenester kan bli en utfording globalt, og hvor viktig det er å kunne dele informasjon på tvers av landegrensene på en rask og enkel måte.
Ikke overraskende har biovitenskapen og helsesektoren sett den største veksten i etterspørselen etter oversettelsestjenester i løpet av de siste to årene.
Språkbarrierer kan utgjøre en reell risiko for å kunne tilby best mulig helsetjeneste ved samtlige tilgangspunkter. Selv innenfor vitenskapelige forskningsområder kan språk hindre enkeltpersoner i å få tilgang til medisinske undersøkelser og dokumentasjon, noe som kan hindre innovasjon.
For selskaper innenfor biovitenskap og helsevesen er nøyaktighet avgjørende. Innlegg og etiketter, sikkerhetsrapporter og brev med pasientinformasjon må oversettes, slik at de er tydelige og enkle å forstå.
For å lykkes, er det nødvendig å ha eksperter med erfaring i medisinske oversettelser og ha godt vedlikeholdte termbaser med tekniske begreper.
Spesialiserte oversettelser på 33 språk med Getinge
Store produksjonsbedrifter stoler på språktjenesteleverandører for en rekke profesjonelle oversettelser. Dokumentene kan være alt fra høytekniske og spesialiserte oversettelser til produktbeskrivelser og markedsføringsmateriell for potensielle kunder.
Det er en stor og variert bransje der nesten alle aktører har kontaktpunkter mot leverandører eller kunder i utlandet som benytter andre språk.
Produksjonsindustrien har det vanskelig for tiden, på grunn av en økning i globale inflasjons- og fraktkostnader. Det gjør kostnadsbesparelser i kvalitetsoversettelser til et viktig fokus for mange ledere.
Hurtighet til markedet er også viktig for produksjonsselskaper. Derfor kan det å automatisere oversettelsesprosesser i forbindelse med ekspertoversettelser gi en raskere behandlingstid.
Markedsføringsbransjen er full av eksempler på dårlig lokalisering av kampanjer hvis mål er å komme inn på globale markeder. En feiloversettelse av et ord eller en frase kan fullstendig endre budskapet til en kampanje.
Markedsføringsspesialiserte oversettelser har en tendens til å fokusere på salgsfremmende materiale og digital markedsføring på nettet. Sosiale medier er hektiske og markedsførere kan ikke kaste bort tid på konstant kommunikasjon mellom designere og oversettere.
Språkprogramvare som gjør det mulig for bidragsytere å jobbe med samme innhold på samme tid, kan redusere drastisk tiden det tar å offentliggjøre innholdet. I tillegg kan verktøy som sender oversettelser direkte inn i CMS-systemet ditt, bidra til at du får markedsføringsmateriell ut før konkurrentene dine.
Det er viktig at design for detaljhandel og e-handel ser bra ut. Ellers selger det ikke. En utfordring med oversettelser, er at forskjellige språk krever forskjellig plass på sider og skjerm.
Detaljhandelen trenger oversettelse av tekst til emballasje, etiketter og salgsmateriell. Alt dette må se bra ut på alle språk. Hvis et produktnavn eller en beskrivelse ikke passer i en språkvariant, må oversetterne samarbeide med designerne for å få det til å fungere.
Nøkkelen til suksess i denne bransjen, er å holde kommunikasjonen mellom oversetter og designer så enkel og grei som mulig. Derfor er det en stor fordel at oversettelsesprogrammet støtter denne prosessen. Det gjør samarbeidet mye enklere og mer sømløst.
SSAB akselererte arbeidet med sine spesialiserte oversettelser med connectorer
Teknologibransjen og oversettelsesbransjen er forbundet med hverandre gjennom maskinoversettelse, men de har også andre kontaktflater. For eksempel arbeider begge bransjer med å gjøre det enklere å forstå verden omkring oss.
I teknologibransjen er det viktig å sikre at applikasjoner og programvare oversettes sømløst på tvers av språk, både når det gjelder tekst og lyd. Mange har vel opplevd at en app virket ubrukelig på grunn av en feilmerket knapp eller et forvirrende oversatt brukergrensesnitt.
I tillegg samarbeider språkeksperter med teknologer med å flytte grensene for hva kunstig intelligens kan gjøre for oversettelser. For eksempel å utvikle bedre algoritmer og termbaser, noe som gjør livet lettere for oss alle.
Ingen andre bransjer på denne listen har et så nært forhold til språk som reiselivsbransjen. Reiseliv og turisme bygger på relasjoner med mennesker fra hele verden, og deres virksomheter kan bare lykkes på nye markeder hvis de blir forstått.
Spesialiserte oversettelser innenfor turisme kan f.eks. være umiddelbare oversettelser av nettsider eller KI-chatboter som hjelper kunder ved behov.
Reiseeksperter trenger informasjon som oppdateres raskt og nøyaktig, og med ekspertkunnskapom lokalisering. De bruker oversettere som har en grundig forståelse av en kultur og dets språk, og som kan hjelpe leserne med å oppleve denne kulturen gjennom oversettelsene.
Behovet for oversettelser innenfor spesifikke bransjer er i konstant utvikling. Etter den globale pandemien ble det økende behovet for forbedrede oversettelsestjenester i helsesektoren begynnelsen på en ny boom for sektoren. På samme måte vil endrede teknologier og arbeidsprosesser kontinuerlig utfordre hvordan vi leverer språktjenester til ulike sektorer og hvilke typer spesialiserte oversettelser de vil trenge i fremtiden.
Hvis du trenger profesjonelle oversettelser eller lokaliseringstjenester for selskapet ditt og vil vite mer om hvordan LanguageWire kan hjelpe deg, kan du fylle ut skjemaet nedenfor, så vil en av våre rådgivere kontakte deg.
Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.