Ver demo

Cómo mejorar la precisión de la traducción técnica

Kimberley Stephens

Autor: Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn

La precisión en la traducción técnica

Cuando se trata de traducción técnica, el margen de error brilla por su ausencia. Sigue leyendo y descubre cómo optimizar los flujos de trabajo de tu contenido y mejorar la precisión de tus traducciones técnicas.

Sería fácil iniciar esta entrada del blog con «errores de traducción divertidos» que se hicieron virales, para resaltar la importancia de respetar los procesos de traducción. Ya sean cartas de restaurantes tan mal traducidas que te quitan las ganas de comer o las cláusulas más imprevisibles de un seguro de viaje, hay un montón de «errores de traducción divertidos» con los que pasar un buen rato.

No obstante, cuando se trata de traducción técnica, los errores dejan de tener tanta gracia.

¿Por qué no son graciosos los errores en la traducción técnica?

En primer lugar, porque el texto traducido puede tratar sobre información de salud y seguridad, el funcionamiento de una máquina o el uso correcto de un producto, temas en los que la precisión y la exactitud son cruciales.

Y en segundo lugar, porque un pequeño error tipográfico en el nombre de una pieza de repuesto de una máquina o el etiquetado incorrecto de un determinado material de fabricación tampoco es que resulten muy graciosos. De hecho, es probable que ni siquiera detectes el error a menos que seas un experto en la materia.

Estos dos ejemplos ponen de manifiesto la importancia de contar con un buen traductor profesional que conozca los entresijos del sector para garantizar el éxito de tu empresa y la seguridad de tus clientes.

¿Qué hace que la traducción técnica sea tan... técnica?

La traducción técnica es una especialidad que gira en torno a la especificidad de las necesidades del lenguaje. El profesional de la traducción seleccionado no solo debe ser un experto lingüístico, sino que también debe dominar la especialidad técnica en cuestión.

Conformidad con los reglamentos internacionales

Toda la documentación —ya sean manuales técnicos, fichas de datos, reglamentos de salud y seguridad, procedimientos operativos o contenido publicado en Internet— está sometida a estrictos controles normativos. Estos controles no solo varían de un idioma a otro desde el punto de vista lingüístico, sino también de un país a otro, en función de lo estipulado por los organismos normativos locales. Si quieres que tu documentación cumpla con las normativas de los diferentes mercados en los que operes, recuerda que la selección terminológica no ofrece ningún margen de error.

Desde el punto de vista de la traducción, esto significa que, en muchas ocasiones, solo hay un término homologado que los traductores pueden emplear, por lo que se requiere de un experto en terminología técnica si se quiere obtener un resultado mínimamente decente. En resumen: lo sabes o no lo sabes, aquí no valen medias tintas.

Terminología en constante avance

El lenguaje evoluciona constantemente como consecuencia del desarrollo de nuevos productos y tecnologías. El sector industrial, el tecnológico y el mundo de la ingeniería avanzan tan deprisa que la terminología se ve obligada a mantener un ritmo muy acelerado para estar al día. Además, en paralelo, debe adaptarse al desarrollo lingüístico de los principales mercados y los países emergentes.

La traducción de contenido técnico es, por tanto, como apuntarle a un minúsculo objetivo que no para de moverse. Lo sorprendente es que hay traductores que saben hacerlo, traductores cuyo conocimiento y experiencia en el sector los distinguen del resto.

Tres consejos indispensables para la traducción técnica

1. Trabaja con una plataforma de traducción que conozca tu sector

Obviamente, el primer paso consiste en encontrar al traductor idóneo para el encargo. Los traductores técnicos tienen diferentes especialidades y campos de trabajo, así que mejor olvidarse de «soluciones polivalentes» para todo tipo de encargos. ¿Pero cuál es la forma adecuada de encontrar al traductor técnico que mejor se adapte a tus necesidades?

Si buscas traducciones precisas y fiables, lo más recomendable es que optes por una plataforma de traducción que ya trabaje con empresas del sector cuyo contenido requiera de traducciones técnicas con un elevado nivel de minuciosidad.

La solución ideal deberá contar con los siguientes elementos:

2. Cuida el contenido original

Una de las formas más subestimadas de mejorar la precisión de cualquier traducción es el trabajo previo, es decir, todo lo que se puede hacer con el contenido antes de que llegue al traductor. Vale la pena recordar que la calidad del texto original afecta directamente a la de la traducción.

Si el objetivo final es la obtención de una traducción perfecta a todos los niveles, mejorarás su grado de precisión y coherencia interna si preparas cuidadosamente el contenido original y, cuando corresponda, redactas contenido fácil de traducir desde el principio.

3. Instala un sistema PIM

Los sistemas de gestión de la información del producto (PIM, por sus siglas en inglés) te permiten disfrutar de un control absoluto de todo el contenido destinado a manuales, directorios de productos, packaging y páginas web.

    Descárgate el 'white paper' de LanguageWire e inRiver y descubre cómo aumentar las ventas automatizando los flujos de trabajo relacionados con la información del producto y las traducciones en todos los departamentos, fronteras, proveedores y minoristas.

Los sistemas PIM han acabado con la necesidad de copiar y pegar la misma información para múltiples productos en largas y farragosas hojas de cálculo. Los sistemas PIM permiten extraer toda la información del producto de un único punto centralizado, lo que garantiza la coherencia constante de los datos en todas las plataformas. 

Algunas plataformas lingüísticas ofrecen soluciones de integración para sistemas PIM, de modo que todo el contenido que llega al sistema PIM se manda automáticamente a traducir para luego volver traducido en el mismo formato y en tantos idiomas como sea necesario. Esta integración permite automatizar tareas que hasta ahora debían hacerse manualmente, lo que mejora la calidad y reduce el tiempo de comercialización.

La tecnología y el personal adecuados

Cuando se trata de traducción técnica, no hay tiempo para la improvisación. Los proyectos de traducción deben ser precisos y cumplir con las expectativas de los diferentes mercados para llamar su atención y generar crecimiento.

El aumento de la demanda de contenido localizado hace que sea cada vez más importante trabajar con un equipo de expertos en contenido y soluciones tecnológicas capaz de garantizar que los flujos de trabajo de traducción se puedan escalar a medida que su negocio se abra a nuevos mercados. 

Seleccionar una plataforma de traducción moderna, asegurarse de que el contenido original esté totalmente preparado para su traducción y guardar todo el contenido en un sistema PIM te ayudarán a hacer realidad tus objetivos a nivel de traducción técnica.

¿Cómo podemos ayudarte?

Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.