Auteur: Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn
Auteur: Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn
Bij technische vertalingen is er echt geen ruimte voor fouten. Blijf lezen om erachter te komen hoe jij je contentworkflows kunt aanscherpen en je technische vertalingen nauwkeuriger kunt maken.
We zouden deze blogpost makkelijk kunnen beginnen met wat 'grappige vertaalfouten' die viraal zijn gegaan, om aan te tonen hoe belangrijk het is niet te besparen op je vertaalproces. Van verkeerde vertalingen op een menu die je je honger helemaal doen vergeten tot door elkaar geschudde 'bepalingen en voorschriften' die niet worden gedekt door je reisverzekering, je hebt genoeg te ontdekken als je van 'grappige vertaalfouten' houdt.
Bij technische vertalingen zijn fouten echter doodserieus.
Ten eerste, omdat de vertaalde tekst betrekking kan hebben op gezondheids- en veiligheidsinformatie, machinebediening of het juiste gebruik van een product. Een nauwkeurige vertaling is hier essentieel.
Ten tweede, reserveonderdelen van machines met een fout gespelde naam of een verkeerd etiket op productiemateriaal zijn niet bepaald grappig. Het kan nauwelijks een fout genoemd worden, tenzij je een vakspecialist bent.
Beide gevallen benadrukken het belang van de vaardigheden en de sectorkennis van de technisch vertaler om het succes van je bedrijf en de veiligheid van je klanten te waarborgen.
Technisch vertalen is een echte kunst en draait om de specificiteit van de taalvereisten. De geselecteerde vertaler moet niet alleen een taalexpert zijn, maar ook een expert in zijn of haar gekozen technisch vakgebied.
Of het nu gaat om technische handleidingen, datasheets, gezondheids- en veiligheidsvoorschriften, operationele procedures en zelfs online content, alle documentatie moet voldoen aan strenge wettelijke controles. Deze controles verschillen niet enkel van taal tot taal op taalkundig niveau, maar ook van land tot land, afhankelijk van de bepalingen van plaatselijke regelgevende instanties. Bij de woordkeuze is er geen ruimte voor fouten als je documentatie moet voldoen aan de regels van buitenlandse markten.
Voor de vertaling betekent dit vaak dat er maar één gecertificeerde term bestaat voor de vertaler. Je kunt met andere woorden echt niet gaan spelen met technische terminologie als je niet weet wat je doet. Kortom, je kunt niet doen alsof. Ofwel weet je het, ofwel weet je het niet.
Taal evolueert voortdurend mee met de lancering van nieuwe producten en technologieën. Nu sectoren als productie, technologie en engineering zich zo snel ontwikkelen, moet terminologie snel kunnen bijbenen. Tegelijkertijd moet het gelijke tred houden met taalontwikkelingen in belangrijke en opkomende markten.
Technische content vertalen is zoals schieten op een erg klein doel dat nooit stilstaat. Het is verbazingwekkend dat er vertalers zijn die dit kunnen, vertalers die zich onderscheiden met hun kennis en expertise in de branche.
Het ligt voor de hand dat je eerst en vooral de juiste vertaler voor de taak gaat vinden. Technisch vertalers hebben elk hun eigen specialiteiten en vakgebieden, dus je zult nooit een dekseltje vinden dat op alle potjes past. Maar hoe zoek je het best naar een technisch vertaler voor je vertaalbehoeften?
Ga voor nauwkeurige, betrouwbare vertalingen voor een vertaalplatform dat al werkt met bedrijven waarvan de content een erg nauwkeurige technische vertaling vereist.
Een goede oplossing moet bestaan uit:
Een van de meest over het hoofd geziene manieren om de nauwkeurigheid van elke vertaling te verbeteren, is het werk dat je kunt doen voordat de content je vertalers bereikt. Het is belangrijk op te merken dat je bronmateriaal de kwaliteit van de vertaling beïnvloedt.
Als je vertaling op het woord perfect moet zijn, kun je de nauwkeurigheid en consistentie verbeteren door de broncontent zorgvuldig voor te bereiden en waar nodig van in het begin vertaalvriendelijke content op te stellen.
Met systemen voor productinformatiebeheer (product information management, PIM) heb je de volledige controle over alle content die bestemd is voor handleidingen, productgidsen, verpakking en je website.
PIM-systemen betekenen het einde van het kopiëren en plakken van dezelfde informatie voor meerdere producten in enorme, onhandelbare spreadsheets. PIM-systemen zorgen ervoor dat alle productinformatie uit een centrale bron komt, zodat de gegevens altijd consistent zijn op alle platformen.
Sommige taalplatformen bieden integratieoplossingen voor PIM-systemen, zodat alles dat rechtstreeks in je PIM gaat automatisch wordt vertaald en in hetzelfde formaat terugkeert, in zoveel talen als jij wilt. Zulke integraties automatiseren voorheen manuele taken, verbeteren de kwaliteit en verkorten de marktintroductietijd.
Bij technische vertalingen is er geen tijd voor spel. In plaats daarvan moeten vertaalprojecten nauwkeurig zijn en voldoen aan de lokale verwachtingen om tractie en marktgroei te garanderen.
Naarmate de vraag naar gelokaliseerde content toeneemt, is het belangrijk om te werken met een team contentexperts en technologische oplossingen om ervoor te zorgen dat vertaalworkflows mee kunnen groeien naarmate je bedrijf uitbreidt naar nieuwe markten.
Je kunt je doelstellingen voor technische vertaling bereiken door voor een modern vertaalplatform te kiezen, ervoor te zorgen dat je broncontent helemaal klaar is voor vertaling en door je content op te slaan in een PIM-systeem.
Gerelateerde content
Hoe kunnen wij je helpen?
Jouw weg naar een krachtig, naadloos taalbeheer begint hier! Laat ons weten wat jij nodig hebt en wij bedenken de beste oplossing voor jouw onderneming.