Tekstforfatter: Elisabeth De Cannière
Strategic Solution Consultant, LanguageWire
LinkedIn
Tekstforfatter: Elisabeth De Cannière
Strategic Solution Consultant, LanguageWire
LinkedIn
Denne guiden presenterer hemmeligheten for å lykkes med internasjonal SEO på nettstedet ditt.
Søkemotoroptimalisering (SEO) består av ulike teknikker for å få nettsteder rangert høyere i søkemotorer, for eksempel Google, Bing og Baidu.
God SEO er avgjørende for alle nettbaserte virksomheter; jo høyere rangering du har, desto mer trafikk får du. Og hvis du oppnår god SEO på mer enn ett språk, fører dette till enda mer trafikk.
Denne guiden viser hvor viktig det er med internasjonal SEO og forklarer prosessen ved oversettelse av SEO.
Først, noen generelle tips om hvordan du best SEO-tilpasser nettstedet. Så går vi gjennom vår spesialitet – hvordan SEO-oversettelsen fungerer.
Relevans: Søkemotorer skanner innholdet ditt for å finne emner som samsvarer med søk. Jo mer relevant, desto høyere opp i søkeresultatet havner innholdet.
Du vil ikke at besøkerne skal forlate nettstedet på grunn av at de ikke finner frem blant faner, lenker, endeløse sider, bilder og småprat. Den tapte trafikken øker fluktfrekvensen og nettstedet fremstår også som mindre relevant for søkemotorer.
Vær tydelig med veiledningen til besøkerne slik at de forstår hvor de skal gå og hvordan de kommer dit (f.eks. til kassen eller til registreringssiden).
Steve Krugs enkle råd om brukervennlighet er relevant her: "Don’t make me think!" Hvis nettstedet har en tydelig struktur med klare henvisninger, kommer besøkere til å bruke mer tid der, noe som i sin tur forbedrer SEO-rangeringen.
Tenk også på at mange søker via små mobilskjermer. Tilpass nettstedet og sidestrukturen til dette. Dette har vært avgjørende siden Google startet med indeksering primært basert på mobilversjon i mai 2019.
Skriv for besøkeren. Finn ut hvem de er, og hvilke ord de søkte på for å komme til nettstedet ditt. Bruk disse nøkkelordene flittig i teksten.
Hold deg også til ett emne per side, ved hjelp av et fåtall tydelige og korte titler.
Lenk og referer til nettsteder som har mer autoritet på området. Du kan for eksempel lenke til emner i Google analytics' hjelpeseksjon for å legge til bakgrunnsinformasjon om tekniske termer når du skriver om SEO.
Legg til tekstutdrag (f.eks. veibeskrivelser på kart, bilder eller selskapsinformasjon) og kontroller at metadataene (den faktiske informasjonen du finner på søkemotorens søkeside om et nettsted) – metatittel, nettadresse og beskrivelse er korrekt, informativ og gjengir det som er fokus i innholdet ditt.
Oppmuntre besøkeren til å ta seg tid til å utføre noe på nettstedet, for eksempel å kjøpe noe, hvis det dreier seg om netthandel, eller registrere seg for å få en demo på en SaaS-nettsted. Gi dem informasjonen de behøver, referer til blogger, tweets eller innlegg i sosiale medier for å opprettholde interessen over tid. Legg til bilder, sitater eller annet som er relevant som kan fange interessen og holde på oppmerksomheten.
I land som Russland og Kina bruker ikke befolkningen nødvendigvis Google som sin primære søkemotor. Mange bruker Yandex eller Baidu. Disse søkemotorene har andre regler og fungerer annerledes. Nettstedet må også tilpasses til disse søkemotorene, hvis du vil lokke besøkere fra disse landene. Du finner praktiske tips når det gjelder søkemotorer som ikke er Google i dette blogginnlegget fra Botify – International Search Engines: SEO For Baidu, Yandex, & Naver.
Om nettstedet skal være relevant for leserne, må det være tilgjengelig på deres eget språk.
Lokal tilpassing av nettstedet for å nå ut til markedene ved hjelp av internasjonal SEO (ISEO) forbedrer søkerangeringen betydelig, og øker trafikken. For å få best mulig ISEO-resultat brukes en prosess som kalles SEO-oversettelse når man lokaliserer innhold til nettsteder.
SEO-oversettelse er prosessen der innholdet på nettstedet, inkludert søkeord og metakoder, genereres på nye språk og det samtidig tas hensyn til beste praksis for SEO på hvert språk.
Vær oppmerksom på at SEO-oversettelse ikke er det samme som en tradisjonell oversettelse. Denne tar hensyn til beste praksis for SEO, f.eks. forskning på søkeord, forslag til lokale, passende eksempler, ulik struktur i teksten og optimalisering av metakoder.
Dette er de viktigste faktorene når du gjør en lokal tilpassing av et nettsted ved hjelp av SEO-oversettelse.
Budskapet fra Google er at det er stadig viktigere å fokusere på naturlig språk. Overdreven bruk av søkeord bør ikke forekomme på nettstedet.
Søkeordene er imidlertid fortsatt svært relevante. For eksempel, hvis du har skrevet et blogginnlegg om hvordan Google Translate kan påvirke søkerangeringen negativt, er det hensiktsmessig å nevne denne frasen i metatittelen, beskrivelsen og gjenta den i selve innlegget. Men du bør legge vekt på at frasen integreres naturlig i teksten.
Oversettelse av eksisterende nettsteder til nye språk, definering avsøkeord og naturlig implementering av disse i flerspråklig innhold, er en stor del av det vi jobber med i LanguageWire. Her ser du en kort oversikt over prosessen for lokal tilpassing av søkeord for nye språkversjoner:
Metatittelkoden vises som tittelen på siden i søkemotorresultater.
Metatitteleksempel for søkemotorresultater.
Metatitler må være så iøynefallende og relevante som mulig, og samtidig holde seg innenfor grensen for antall tegn (ca. 60 tegn i Google).
Metabeskrivelsesteksten vises under metatittelen i søkemotorresultater.
Eksempel på metabeskrivelse i søkemotorresultater.
Metatitler og beskrivelser kan genereres fra lokalt tilpassede søkeord. Oversetteren får en lenke, sammen med ett eller flere søkeord, og får instruksjon om å skape en ny beskrivelse.
Dette er en kreativ jobb, og ikke det samme som en tradisjonell oversettelse. Du bør kun samarbeide med spesialiserte språkeksperter som har tilgang til SEO-verktøy, f.eks. Ahrefs, i forbindelse med SEO-oversettelse.
En nettadresse er den grunnleggende identifikasjonen for alt som er tilknyttet nettet (f.eks. hypertekstsider, bilder og lydfiler).
Nettaddresser bidrar også til å beskrive et nettsted eller en side til besøkere og søkemotorer. Relevant, tiltalende og presis utforming av nettadresser er nøkkelen til god rangering.
Nettadressen til en side bør være så beskrivende og kort som mulig på alle språk. Dersom strukturen på nettstedet innebærer flere nivåer av filer og navigering, bør nettadressen gjenspeile dette med mapper og undermapper.
Vær oppmerksom på:
Internasjonal SEO fungerer best når det ikke brukes som etterjustering. Du får best resultat ved å inkludere SEO-oversettelse i arbeidsflyten for innhold fra start.
Mange i bransjen opplever det å ta hensyn til ISEO som svært krevende. Moderne språkplattformer som LanguageWire, gjør det imidlertid mulig å integrere SEO-oversettelse i standard arbeidsflyt for lokal tilpassing. Dette automatiserer prosessen og fjerner mye av den potensielle kompleksiteten.
Integrering av oversettelsen direkte i den digitale plattformen effektiviserer også prosessen med å skape flerspråklig innhold ytterligere. Eliminering av manuelle oppgaver, f.eks. manuell utsending av innhold for lokal tilpassing samt klipping og liming i nye språkversjoner, gjør internasjonal SEO til en enestående mulighet for å forbedre avkastningen på innholdet, og ikke fremst representere en kostnad og potensiell flaskehals.
Relatert innhold
Hva kan vi hjelpe deg med?
Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.
Relatert innhold