Forfatter: Elisabeth De Cannière
Strategic Solution Consultant, LanguageWire
LinkedIn
Forfatter: Elisabeth De Cannière
Strategic Solution Consultant, LanguageWire
LinkedIn
Denne guide giver dig hemmeligheden bag vellykket international SEO på dit website.
Søgemaskineoptimering (SEO) består af forskellige teknikker til at få websites til at rangere højere i søgemaskiner som Google, Bing og Baidu.
God SEO er afgørende for enhver onlineforretning: Jo højere rangering du har, jo mere trafik får du. Og hvis du form¨år at have god SEO på mere end ét sprog, får du endnu mere trafik.
Denne vejledning kaster lys over betydningen af international SEO og processen med SEO-oversættelse.
Først giver jeg dig nogle generelle råd til, hvordan du laver et SEO-optimeret website. Derefter tager vi et kig på, hvordan SEO-oversættelse – som vi er eksperter i – kan spille en rolle.
Relevans: Søgemaskiner scanner dit indhold efter emner for at se, om indholdet matcher søgeforespørgslerne. Jo større relevans, jo højere rangerer indholdet i søgeresultaterne.
Det er ikke ønskværdigt, at besøgende forlader dit website, fordi de mødes af mange uoverskuelige faner, links, uendeligt lange sider, billeder og irrelevant indhold. Den tabte trafik øger din afvisningsprocent og får også dit website til virke mindre nyttigt for søgemaskinerne.
Sørg for, at du tydeligt viser hvor og hvordan dine besøgende kommer rundt , så de ender der, hvor du gerne vil have dem (f.eks. kassen eller en tilmeldingsside).
Steve Krugs simple råd om brugervenlighed er relevant her: "Don’t make me think!" Hvis dit website har en tydelig struktur uden at være dobbelttydig, bliver de besøgende hængende i længere tid, hvilket forbedrer din SEO-rangering.
Og husk, at mange ser dit website på små mobilskærme. Tilpas dit website og sidestruktur, så det kan ses på skærmen. Det er især afgørende taget i betragtning af, at Google annoncerede Mobile-First indexing i maj 2019.
Skriv for dine besøgende. Undersøg, hvem de er, og hvilke ord de har skrevet for at komme til dit website, og udnyt søgeordene i din tekst.
Sørg også for at holde dig til ét emne pr. side med nogle få, men tydelige og præcise titler.
Lav links og henvis til andre websites med mere viden om emnerne. Du kan f.eks. indsætte links til emner fra Googles hjælpeside til Analytics for at give mere baggrundsinformation om tekniske termer, når du skriver indhold om SEO.
Indsæt små bidder af information (f.eks. retningsanvisninger på kort, billeder eller virksomhedsoplysninger), og sørg for, at metadataene (de oplysninger, du finder på søgemaskinens søgeside om et website) – metatitel, URL-adresse og beskrivelse er relevante, informative og forklarer dit indholds fokuspunkter.
Giv dine besøgende lyst til at blive og foretage sig noget, f.eks. at købe noget i en webshop eller tilmelde sig en demonstration på et SaaS-site. Giv dem de oplysninger, de har brug for, henvis dem til blogs, tweets eller indlæg på sociale medier for at fastholde deres interesse over længere tid. Indsæt relevante billeder, citater eller andet, der er relevant og som fanger og fastholder deres opmærksomhed.
I lande som Rusland og Kina bruger indbyggerne ikke nødvendigvis Google som deres primære søgemaskine. Mange bruger Yandex eller Baidu. Disse søgemaskiner har andre regler og fungerer på en anden måde. Dit website skal også tilpasses disse søgemaskiner, hvis du gerne vil tiltrække besøgende fra de lande. Du kan læse nogle tips til ikke-Google-søgemaskiner i dette brugbare blogindlæg fra Botify – International Search Engines: SEO For Baidu, Yandex, & Naver.
Dit website skal være på læsernes foretrukne sprog, før det bliver relevant for dem.
Lokalisering af dit website til dine målmarkeder med fokus på international SEO (ISEO) forbedrer søgerangeringen markant og øger trafikken. For at opnå optimale ISEO-resultater benyttes der en proces kaldet SEO-oversættelse til websitets indhold.
SEO-oversættelse er en proces, hvor websitets indhold, som bl.a. søgeord og metatags, genereres på nye sprog, mens der samtidig tages hensyn til best practices for SEO for hvert sprog.
Husk på, at SEO-oversættelse ikke er det samme som en standardoversættelse. Her tages der i stedet hensyn til best practices for SEO, f.eks. foretages der research af søgeordene, der bruges lokalt relevante eksempler, din tekst struktureres på en anden måde, og metatags optimeres.
Her er de vigtigste elementer, du bør overveje, når du lokaliserer et website ved hjælp af en SEO-oversættelse.
Budskabet fra Google er i stigende grad, at det er vigtigt at fokusere på et naturligt sprog. Så du skal ikke bare fylde dit website med en masse søgeord.
Søgeord er dog stadig meget relevante. Hvis du for eksempel har skrevet et blogindlæg om, hvordan Google Oversæt kan påvirke din søgerangering negativt, giver det mening at nævne denne sætning i din metatitel, beskrivelse og i hele dit indlæg. Men det skal gøres naturligt.
Oversættelse af et eksisterende website til nye sprog, definition af søgeord og at indarbejde dem i indhold på flere sprog på en naturlig måde er en stor del af det, vi laver hos LanguageWire. Her får du en kort oversigt over lokaliseringsprocessen for søgeord i nye sprogversioner:
Metatiteltagget vises som titlen på din side i søgemaskinens resultater.
Eksempel på metatitel i søgemaskineresultater.
Metatitler skal være så iøjnefaldende og relevante som muligt og samtidig være inden for tegngrænsen (ca. 60 tegn for Google).
Teksten med metabeskrivelsen vises under metatitlen i søgemaskinens resultater.
Eksempel på metabeskrivelse i søgemaskineresultater.
Metatitler og -beskrivelser kan genereres ud fra lokaliserede søgeord. Oversætteren får et link sammen med et eller flere søgeord og bliver bedt om at lave en beskrivelse fra bunden.
Det er en meget kreativ opgave og ikke det samme som en standardoversættelse. Du bør kun arbejde med specialiserede sprogspecialister, der har adgang til SEO-værktøjer, såsom Ahrefs, til opgaver, der involverer SEO-oversættelse.
En URL-adresse er den grundlæggende netværksidentifikation for alle ressourcer på internettet (f.eks. hypertekstsider, billeder og lydfiler).
URL-adresser giver også de besøgende og søgemaskinerne en beskrivelse af et website eller en side. Det er altafgørende, at de er relevante, overbevisende og præcise for at sikre en god rangering.
URL-adressen på et website bør være så beskrivende og kort som muligt på alle sprog. Hvis et websites struktur f.eks. har adskillige niveauer med filer og navigation, bør URL-adressen afspejle dette med mapper og undermapper.
Husk:
International SEO fungerer bedst, hvis det ikke bare er noget, der kommer som en senere tilføjelse. Du får de bedste resultater, hvis du inkluderer SEO-oversættelse i dine oversættelsesworkflows lige fra begyndelsen.
Mange fagfolk synes, at ISEO kan være skræmmende. Men moderne sprogplatforme, såsom LanguageWire, kan indarbejde SEO-oversættelse som standard i deres lokaliseringsworkflows, så det automatiseres og dermed eliminerer en stor del af den potentielle kompleksitet.
Desuden strømliner integrationen af oversættelse direkte i din digitale platform skabelsen af indhold til flere sprog yderligere. Ved at eliminere manuelle opgaver, f.eks. manuelt at sende indhold til lokalisering og copy-paste indholdet i de nye sprogversioner, er international SEO en kæmpe mulighed for at forbedre dit indholds ROI og ikke en omkostning eller en potentiel flaskehals.
Relateret indhold
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.