Revisión de la Traducción
Cuando se traduce un texto, existe siempre la posibilidad de que algo se haya pasado por alto. Puede haberse omitido una coma o un paréntesis por error. O puede que el traductor solo haya tenido en cuenta una interpretación de la palabra original. Independientemente de la confianza que tengas en la calidad de la traducción, tiene sentido que otra persona le eche un vistazo a tu texto.
El principio de los «cuatro ojos»
En el sector, esto se llama el «principio de los cuatro ojos», y nosotros podemos ofrecerte un segundo par de ojos. Nuestros revisores profesionales examinan a fondo la traducción y la comparan con el contenido original, las Bases de Datos Terminológicas y el material de referencia disponibles. Se aseguran de que el texto se haya traducido de acuerdo con las instrucciones originales, además de identificar y corregir posibles malentendidos del texto original.
Revisión de Traducciones frente a Revisión
Existe una diferencia entre la Revisión de Traducciones y la Revisión normal. En la Revisión estándar, el revisor lee el texto en un idioma, mientras que en la Revisión de la Traducción también se tiene en cuenta el texto original. Otra diferencia importante es que, por lo general, un revisor no se suele encargar de hacer sugerencias sobre la claridad o el tono de voz. Para comprobaciones más exhaustivas del contenido, se debe recurrir a un editor de textos.
La importancia de las instrucciones
Para que un revisor dé lo mejor de sí, debes proporcionarle todo el material de referencia relevante: guías de estilo, textos oficiales, traducciones aprobadas o Bases de Datos Terminológicas. Cuanto mejor indiques a los revisores qué necesitas, más probable será que cumplan tus expectativas.
En resumen
- Revisores profesionales y nativos
- Comprobación de ortografía, gramática, puntuación y traducción
- El «principio de los cuatro ojos», que añade un segundo par de ojos a tus textos traducidos
- Elimina posibles malentendidos o interpretaciones erróneas del texto original
- La Revisión de Traducciones es bilingüe, mientras que la Revisión es monolingüe