About proofreading of translation
When you translate text, there is always the chance that something might be overlooked. There could be a missing comma or stray bracket that hasn’t been seen. Perhaps the translator only considered one interpretation of a source word. No matter how confident you are about the quality of the translation, it makes sense to have another individual look over your text.
The ‘four-eye’ principle
This is known as the ‘four-eye principle’ in the language industry. And we can provide you with that second pair of eyes. Our professional proofreaders scrutinise the translation, comparing it against the source content, and any available Termbases and reference material. They make sure that the text has been translated according to the original instructions while also picking out possible misunderstandings of the source content and correcting them.
Proofreading of translation vs proofreading
There is a difference between a proofreading of translation and a normal proofread. The standard proofreader looks at the text in one language, whereas the source text is also considered for a proofreading of translation. Another important distinction is that it’s not normally the role of a proofreader to make suggestions on clarity or tone of voice. For a more thorough check of your content, you’ll want to turn to a text editor.
The all-important brief
In order to get the best from a proofreader, you should provide all relevant reference material. This could be a style guide, official texts, approved translations, or Termbase. The better an indication your proofreaders have of what you require, the more likely they are to meet your expectations.
In short
- Professional, native language proofreaders
- Spelling, grammar, punctuation and translation check
- The ‘four-eye principle’ adds a second pair of eyes to your translated texts
- Eliminates potential misunderstandings or misinterpretations of the source text
- Proofreading of translation is bilingual, proofreading is monolingual