LanguageWire
The global content company
LinkedIn
LanguageWire
The global content company
LinkedIn
Usar la tecnología de traducción más reciente puede reducir los costes, acortar los plazos de salida al mercado y mejorar la calidad lingüística. Este artículo ofrece una visión general de la tecnología de traducción disponible hoy en día.
Los equipos de marketing, comercio electrónico y producto de todo el mundo sienten la presión de tener que crear más contenido en más idiomas.
La rápida digitalización de las empresas ha propiciado un aumento de la producción de contenido y la necesidad de hablar más idiomas, todo ello sin disparar la asignación de costes o recursos.
Por suerte, la mejora de la tecnología de traducción ha optimizado los flujos de trabajo de contenido multilingüe y ha facilitado la creación de contenido en más idiomas.
Pero, ¿cuál es la tecnología que puedes usar hoy para simplificar en gran medida lo que en el pasado era complicado?
Esta guía, que se dirige tanto a los profanos como a los versados en la materia, presenta una visión general de la tecnología de traducción disponible hoy en día. Al leerla, descubrirás cómo puedes publicar contenido en más idiomas y llegar a un público más amplio.
¡Empecemos!
Al igual que Airbnb o Uber, las plataformas de traducción son herramientas que conectan a las personas. En este caso, una plataforma de traducción, también conocida como «plataforma lingüística» o «plataforma de contenido», conecta a las empresas con traductores, revisores, editores de texto o copywriters, entre otros expertos lingüísticos.
Para el cliente, es una herramienta intuitiva y fácil de usar para iniciar un proyecto o para obtener una visión general del estado del proceso. Para el experto lingüístico, la plataforma ofrece herramientas que facilitan la traducción y la comunicación con el cliente.
LanguageWire es un ejemplo de plataforma para traducción y servicios lingüísticos afines.
Cualidades importantes de una buena plataforma de traducción:
El envío de contenido por email a una agencia de traducción es cosa del pasado. Las plataformas de traducción modernas ofrecen una experiencia intuitiva a los usuarios e integran a la perfección sistemas y procesos.
Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) son una de las principales ayudas para que los traductores puedan hacer frente a la demanda y mejorar la eficiencia de la traducción. Aunque MemoQ y SDL Trados son las más conocidas, muchos proveedores de servicios lingüísticos han desarrollado sus propias soluciones TAO.
Estos son algunos ejemplos de tareas que realiza una herramienta TAO:
Smart Editor es la herramienta TAO de LanguageWire para la traducción y la validación de contenido.
La cantidad y la calidad de las coincidencias de la Memoria de Traducción repercutirán tanto en el precio de un proyecto como en el plazo de entrega. Cuanto mayor sea el número de coincidencias, menor será el trabajo que tendrá que hacer el traductor: un ahorro de tiempo que beneficia a las empresas en forma de descuento. A medida que se realicen más traducciones, la base de datos y el ahorro potencial crecerán cada vez más.
Quizás también tengas mucho material traducido previamente que quieras incorporar a una Memoria de Traducción o quizás quieras eliminar traducciones obsoletas. El proceso de actualizar y mantener una Memoria de Traducción se denomina «Gestión de Memoria de Traducción» y es un servicio estándar en el sector de la traducción.
Una Memoria de Traducción (MT) es una base de datos de pares de idiomas que almacena de manera automática las oraciones traducidas y el texto original correspondiente durante el proceso de traducción. Una MT acelera la traducción, ahorra dinero y ayuda a las marcas a mantener la coherencia en todo su contenido. Es habitual que las marcas tengan distintas Memorias de Traducción para marcas derivadas, departamentos o ámbitos de especialidad específicos.
Al traducir una nueva oración en el idioma original, las herramientas TAO pueden ofrecer sugerencias de traducción para dicha oración a partir de la base de datos de la MT. El traductor también verá información sobre la calidad de la coincidencia de traducción. Por ejemplo, las coincidencias al 100 % indican una correspondencia exacta: el texto original ya se ha traducido y la traducción guardada se muestra a los traductores. Por su parte, las coincidencias parciales (por ejemplo, 75-99 %) indican que la traducción almacenada no se corresponde exactamente con el texto original y lo más probable es que haya que editarla.
Las coincidencias de la Memoria de Traducción pueden emplearse desde la pestaña «Suggestions» (Sugerencias).
Para garantizar el uso de la terminología aprobada, esta aparecerá resaltada en el texto.
La cantidad y la calidad de las coincidencias de la Memoria de Traducción repercutirán tanto en el precio de un proyecto como en el plazo de entrega. Cuanto mayor sea el número de coincidencias, menor será el trabajo que tendrá que hacer el traductor: un ahorro de tiempo que beneficia a las empresas en forma de descuento. A medida que se realicen más traducciones, la base de datos y el ahorro potencial crecerán cada vez más.
Quizás también tengas mucho material traducido previamente que quieras incorporar a una Memoria de Traducción o quizás quieras eliminar traducciones obsoletas. El proceso de actualizar y mantener una Memoria de Traducción se denomina «Gestión de Memorias de Traducción» y es un servicio estándar en el sector de la Traducción.
Una Base de Datos Terminológica (Base de Datos) es una recopilación de términos predefinidos relacionados con una marca en particular que sirve de gran ayuda a traductores y revisores. Al traducir una nueva oración en el idioma original, los traductores obtienen sugerencias de traducción automáticas para los términos individuales disponibles en la Base de Datos que aparecen en dicha oración.
Un ejemplo de lo que podría incluirse en una Base de Datos Terminológica es si una marca prefiere emplear una escritura específica («amoniaco» o «amoníaco») o un término concreto («email» en vez de «correo electrónico»). Las sugerencias automatizadas como estas ayudan a que las marcas mantengan la coherencia y aceleran los plazos de entrega.
Una Base de Datos Terminológica ofrece una perspectiva general de la terminología de tu marca.
Las Bases de Datos suelen proporcionar información adicional sobre los términos, como el estado de aprobación y uso, notas aclaratorias, su fecha de creación o la fecha de su última edición. Lo habitual es que las sugerencias de una Base de Datos Terminológica deban emplearse de manera preferente, aun cuando una coincidencia de la Memoria de Traducción contenga un término diferente.
La Traducción Automática (TA) ha recorrido un largo camino en los últimos años.
En la década de los noventa se desarrollaron técnicas estadísticas aplicadas a la Traducción Automática. En 2016, se produjeron avances significativos en la ciencia que se esconde tras la TA y que fueron el germen de la Traducción Automática Neuronal (NMT).
A día de hoy, la Traducción Automática Neuronal es la tecnología de TA con mejor y mayor acogida. Lo que convierte a la NMT en una tecnología tan popular es que el motor aprende con el tiempo y, a medida que lo hace, se vuelve más preciso. De todas las tecnologías de TA disponibles en la actualidad, la NMT es la que genera las traducciones más precisas.
La red que se emplea para la Traducción Automática está formada por más de cien millones de neuronas virtuales, todas ellas inspiradas en el cerebro humano. Cuanto más se entrena el motor, mejores son sus resultados de traducción. El motor también puede entrenarse con datos específicos del cliente procedentes de una Base de Datos Terminológica o una Memoria de Traducción.
White paper gratuito: Optimiza los procesos de contenido con Traducción Automática.
¿Tienes problemas para crear más contenido, en más idiomas, en menos tiempo y con un coste menor? Lee esta práctica guía sobre cómo optimizar los flujos de trabajo de contenido con la Traducción Automática Neuronal.
La TA es un ámbito de la investigación y el desarrollo en rápida evolución. Los científicos e ingenieros de datos de LanguageWire emplean tecnologías de NMT basadas en soluciones de código abierto para evaluar continuamente la rápida evolución del marco de desarrollo y analizar de manera comparativa la calidad de los resultados de traducción.
A medida que el sector de la traducción avanza y cada vez más empresas adoptan nuevas tecnologías, también aumenta el uso de soluciones de NMT personalizadas para optimizar los flujos de trabajo de contenido.
En el sector de la traducción, los conectores son un método de integración de plataformas digitales como CMS, PIM o DAM con una plataforma de traducción. Gracias a la integración de plataformas con un conector, los usuarios pueden enviar e importar traducciones directamente desde el sistema que utilicen.
Las ventajas de la integración de sistemas son bien conocidas por los profesionales. Para la traducción, algunas de las principales ventajas son:
La tecnología de traducción es un ámbito de la investigación y el desarrollo en rápida evolución. En nuestra opinión, los proveedores de servicios lingüísticos que no transformen digitalmente su modelo de negocio están condenados a desaparecer.
En LanguageWire, invertimos mucho tiempo y esfuerzo en desarrollar nuevas soluciones y mejorar las existentes. La demanda de contenido multilingüe es casi ilimitada, por lo que la única forma de satisfacerla en parte es evolucionar y ofrecer nuevas herramientas que optimicen significativamente el proceso de traducción.
Contenido relacionado
¿Cómo podemos ayudarte?
Tu viaje hacia una experiencia en la gestión lingüística eficiente y sin complicaciones comienza aquí. Cuéntanos qué necesitas y te ofreceremos la solución perfecta adaptada a tu empresa.