LanguageWire
The global content company
LinkedIn
LanguageWire
The global content company
LinkedIn
Når du bruger den nyeste oversættelsesteknologi, kan du reducere omkostningerne, få kortere time-to-market og forbedre den sproglige kvalitet. Denne artikel giver dig et overblik over mulighederne med oversættelsesteknologi.
Markedsførings-, e-handel- og produktteams over hele verden er under pres for at skabe mere indhold på flere sprog.
Den hurtige digitalisering af virksomheder har medført en stigende produktion af indhold og et krav om at tale flere sprog, samtidig med at omkostningerne og brugen af ressourcer skal holdes nede.
Heldigvis har forbedringer af oversættelsesteknologien strømlinet forskellige workflows og gjort det nemmere at skabe indhold på flere sprog.
Men hvilken slags teknologi kan du i dag bruge til at gøre komplicerede processer relativt simple?
Denne guide giver dig et overblik over mulighederne inden for oversættelsesteknologi, både for begyndere og de mere erfarne. Her får du indsigt i, hvordan du kan udgive indhold på flere sprog og nå ud til en bredere målgruppe.
Lad os komme i gang!
Oversættelsesplatforme er værktøjer, der forbinder mennesker, lidt ligesom Airbnb eller Uber gør. I dette tilfælde forbinder en oversættelsesplatform, også kaldet sprog- eller indholdsplatforme, virksomheder med oversættere, korrekturlæsere, teksteditorer, copywriters samt andre sprogspecialister.
For kunderne er platformen et intuitivt og brugervenligt værktøj, de kan bruge til at sætte projekter i gang med samt bevare et overblik over, hvad der foregår. For sprogspecialisterne indeholder platformen værktøjer, der hjælper dem med selve oversættelsen og at kommunikere med kunderne.
LanguageWire er et eksempel på en platform med oversættelses- og sprogtjenester.
Nogle af kvaliteterne i en god oversættelsesplatform er:
Den tid, hvor du sendte indhold til et oversættelsesbureau via e-mail, er for længst slut. Moderne oversættelsesplatforme giver brugerne en intuitiv oplevelse og integrerer systemer og processer problemfrit.
CAT-værktøjer (Computer Assisted Translation) er et vigtigt element, når det kommer til at hjælpe oversætterne med at holde trit med efterspørgslen og forbedre oversættelseseffektiviteten. MemoQ og SDL Trados er de mest kendte eksempler, men mange udbydere af sprogtjenester har udviklet deres egne CAT-løsninger.
Her er nogle eksempler på opgaver, som et CAT-værktøj kan udføre:
Smart Editor er LanguageWires CAT-værktøj til oversættelse og validering af indhold.
Mængden og kvaliteten af matches fra oversættelseshukommelsen (TM) påvirker prisen og leveringstiden på et projekt. Jo højere antal matches, jo mindre arbejde er der at gøre for oversætteren: En tidsbesparelse, der gavner virksomhederne i form af en rabat. Og jo flere oversættelser, der laves i samarbejde med LanguageWire, jo større bliver din database og dermed den potentielle besparelse.
Du har måske en masse tekster, der tidligere er blevet oversat, som du gerne vil føje til en TM. Eller måske vil du gerne have fjernet forældede oversættelser. Processen med at opdatere og vedligeholde en oversættelseshukommelse kaldes håndtering af oversættelseshukommelse og er en standardtjeneste i oversættelsesbranchen.
En oversættelseshukommelse (TM) er en database med sætningspar. I oversættelsesprocessen gemmer den automatisk de oversatte sætninger sammen med kildeteksten. En TM gør det hurtigere at oversætte tekster, sparer penge og hjælper brands med at bevare ensartetheden på tværs af deres indhold. Det er almindeligt, at brands har flere oversættelseshukommelser, f.eks. til underbrands, forskellige afdelinger eller arbejdsområder.
Når du oversætter en ny kildesætning, kan CAT-værktøjer vise oversættelsesforslag til sætningen fra TM-databasen. Oversætteren kan også se oplysninger om kvaliteten af oversættelsens match. Et 100 % match er f.eks. et nøjagtigt match: Kildeteksten har været oversat før, og den gemte oversættelse vises for oversætteren. Et fuzzy match derimod (dvs. 75-99 %) betyder, at den gemte oversættelse ikke helt svarer til kildeteksten og sandsynligvis skal redigeres.
Du kan bruge matches fra oversættelseshukommelsen under "Suggestions".
Relevante ord fremhæves, hvilket sikrer, at du bruger den godkendte terminologi.
Mængden og kvaliteten af matches fra oversættelseshukommelsen påvirker prisen og leveringstiden på et projekt. Jo højere antal matches, jo mindre arbejde er der at gøre for oversætteren – en tidsbesparelse, der gavner virksomhederne i form af en rabat. Og jo flere oversættelser, der laves i samarbejde med LanguageWire, jo større bliver din database og dermed den potentielle besparelse.
Du har måske en masse tekster, der tidligere er blevet oversat, som du gerne vil føje til en TM. Eller måske vil du gerne have fjernet forældede oversættelser. Processen med at opdatere og vedligeholde en oversættelseshukommelse kaldes håndtering af oversættelseshukommelse og er en standardydelse i oversættelsesbranchen.
En terminologidatabase (termbase) er en samling af foruddefinerede termer, der er relateret til et bestemt brand. De forenkler i høj grad livet for både oversættere og korrekturlæsere. Når der oversættes en ny kildesætning, får oversætteren automatisk oversættelsesforslag fra termbasen for de enkelte termer i sætningen.
Et eksempel på, hvad der kan indgå i en termbase, er, hvorvidt et brand bruger bindestreg i udtrykket "time-to-market" eller ej. Automatiseret information som denne hjælper brands med at sikre ensartetheden i deres kommunikation og fremskynder leveringstiden.
En termbase giver et overblik over dit brands terminologi.
Termbaser indeholder typisk ekstra oplysninger om termer, f.eks. godkendelses- og anvendelsesstatus, bemærkninger, oprettelsesdato og seneste redigeringsdato. Som udgangspunkt bør forslagene i termbasen anvendes – selv hvis oversættelseshukommelsen indeholder en anden term, har termbasen prioritet over TM'en.
Maskinoversættelse er kommet langt i de seneste år.
I 1990'erne skete der en udvikling af de statistikteknikker, der blev anvendt til maskinoversættelse. I 2016 var der betydelige fremskridt inden for videnskaben bag MT, hvilket gav mulighed for udviklingen af neural maskinoversættelse (NMT).
Neural maskinoversættelse (NMT) er på nuværende tidspunkt den foretrukne MT-teknologi. Det, der gør NMT så populært, er, at maskinen lærer over tid, og i den proces leverer den mere og mere præcise oversættelser. NMT producerer de mest nøjagtige oversættelser i forhold til andre former for MT-teknologi, der er tilgængelige i dag.
Netværket, der anvendes til maskinoversættelse, består af mere end hundrede millioner virtuelle neuroner – alle inspireret af den menneskelige hjerne. Jo mere maskinen trænes, jo bedre oversættelser producerer den. Maskinen kan også trænes med kundespecifikke data fra en terminologidatabase eller oversættelseshukommelse.
Gratis whitepaper: Optimer indholdsworkflows med maskinoversættelse.
Synes du, det er svært at skabe mere indhold på flere sprog, på kortere tid og til en lavere pris? Læs denne praktiske guide til, hvordan du strømliner dine indholdsworkflows med neural maskinoversættelse.
MT er et område inden for forskning og udvikling, der er under hastig forandring. LanguageWires dataforskere og engineers bruger NMT-teknologi baseret på open source-løsninger, hvor de løbende evaluerer den hurtige framework-udvikling og krydsevaluerer outputkvaliteten.
Efterhånden som oversættelsesbranchen udvikler sig, og flere virksomheder anvender nye teknologier, bruges tilpassede NMT-løsninger i stigende grad til at optimere indholdsworkflows.
I oversættelsesbranchen er connectorer en metode til at integrere digitale platforme, som CMS, PIM eller DAM, med en oversættelsesplatform. Ved at integrere platforme med en connector kan brugerne sende og importere oversættelser direkte fra det system, de bruger.
De fleste fagfolk kender alt til fordelene ved at integrere systemer. Og når det kommer til oversættelse, er de vigtigste fordele:
Oversættelsesteknologi er et område inden for forskning og udvikling, der er under hastig forandring. Vi ved, at udbydere af sprogtjenester, der ikke digitalt transformerer deres forretningsmodel, ikke klarer den .
Hos LanguageWire investerer vi meget tid og mange kræfter i at udvikle nye løsninger og forbedre de eksisterende løsninger. Efterspørgslen efter flersproget indhold er næsten ubegrænset, og den eneste måde vi kan imødekomme en del af den efterspørgsel på, er at udvikle os og levere nye værktøjer, der strømliner oversættelsesprocessen markant.
Relateret indhold
Jeres rejse mod en effektiv og strømlinet håndtering af indhold på tværs af mange sprog starter her! Fortæl os om jeres behov, så skræddersyr vi den perfekte løsning til din virksomhed.