Å lage videoinnhold kan føles uoverkommelig. Kanskje det føles lettere hvis du får et byrå til å ta de tunge takene og veilede deg gjennom prosessen. Men selv om produksjonskostnadene har minsket, kan byråprisene være saftige for noe som ikke egentlig er så vanskelig å lage selv. Her får du noen tips til hvordan du kan lage en engasjerende video for merkevaren din, uten å sprenge budsjettet.
1. Research
Det er her du legger selve grunnlaget. Gjør du god research, blir resten av av prosessen mye enklere. Aller først må du sørge for at du forstår produktet eller tjenesten. Bruk informasjonen om produktet (f.eks. unike salgsargumenter, målgruppen og konkurranselandskap) for å forstå hva du har å jobbe med.
Deretter må du sette deg inn i hvilke problemer målgruppen din opplever. Hvis du forstår hvor skoen trykker, vil du kunne lage en video som er nyttig for dem, ved å vise dem løsninger på et eller flere av problemene de står overfor. Dette kan være en fin anledning til å grave frem dokumentene om «den typiske brukeren» og omsette teori i praksis.
Til slutt samler du all denne informasjonen og lager en briefing for explainer-videoen. Dette blir et referansedokument for dere internt samt for eventuelle eksterne medhjelpere.
2. Hvilke ressurser skal brukes?
Instruksjonsdokumentet ligger klart, men hva nå?
Du trenger en manusforfatter, en prosjektleder, en grafisk designer, en videoproduksjonsspesialist, en regissør, modeller, en stemmelegger og språkeksperter som kan oversette videoene for alle de aktuelle markedene.
De fleste selskaper har en egen tekstforfatter. Denne personen kan jobbe med de produktansvarlige og andre relevante kollegaer for å utarbeide budskapet. Det er alltid en fordel å ha et ekstra par øyne til å sjekke og finpusse innholdet, for eksempel en korrekturleser og/eller en språkvasker. Du bør også lage et storyboard for å ha et visuelt utkast til det som skal lages. Grafiske designere, art directors og tekstforfattere kan samarbeide om dette. Hent ekstern hjelp ved behov.
De fleste selskaper trenger hjelp fra en videoproduksjonsspesialist. Dette er en fagperson som kan filme, redigere, gjøre lyddesign og kanskje også animere. Du kan være heldig og finne noen som kan gjøre alt sammen med Adobes programpakke (f.eks. Premiere, After Effects og Audition). Videoproduksjonsspesialisten kan eventuelt finne underleverandører som kan bidra med nødvendig kompetanse.
Hvis du ønsker en video med live-action, kommer du til å trenge modeller. Dette er noe vi vanligvis lar videoproduksjonsspesialisten ta seg av. Hvis dere inngår avtaler med modeller, må dere være oppmerksom på at de må få vite hvor videoen skal brukes (for eksempel på varemesser eller i annonser på nettet). Det samme gjelder stemmeleggeren. Prisen endrer seg avhengig av bruken.
Til slutt, for å få maksimalt utbytte av innholdet, bør du tilpasse det til alle markedene dere opererer i. Det betyr at du trenger et team av språkeksperter som vet hvordan språket må være for å nå ut til målgruppene dine. Dette omfatter oversettere, korrekturlesere, ekstra stemmeleggere (eller du kan bruke undertekster), og ekstra videoredigeringsarbeid. Vi går gjennom hvordan du kan gjøre dette senere.
3. Forfatter
Som nevnt tidligere kan selskapets egen tekstforfatter skrive manuset basert på videoinstruksjonene. Det lønner seg alltid å ha en språkvasker med erfaring fra manusarbeid til å se over teksten. Husk å lese det høyt og lytte til hvordan det høres ut. Det er en ganske annerledes opplevelse enn å lese manuset på en skjerm.
I tillegg kan det være lurt å få noen utenfra til å se over manuset. Dette kan være en venn eller en du jobber med. Du ønsker at budskapet skal være så tydelig og lett å forstå som mulig, så test det på noen utenforstående.
Når du har et ferdig manus, kan du gå videre til storyboardet. Avhengig av grafikkferdigheten i teamet kan du enten lage en grov skisse av hva du ønsker, eller skape en mer grundig visuell veiledning. Hvor mye du kan forberede i storyboard-prosessen avgjør hvor mye tid samarbeidet med videospesialisten tar.
4. Skape
Her samles alt innholdet og referansematerialet du har utarbeidet, og sendes så til videoproduksjonsspesialisten. Dette innholdet omfatter manuset, storyboardet, videoinstruksjonene, varemerkerelatert materiale (for eksempel logoer, fargekoder og illustrasjoner) og voiceover (hvis du velger å ta deg av dette selv). I vårt tilfelle bruker vi VoiceArchive for voiceover.
Ikke glem musikken. Det bør være noe som passer til merkevaren din og som fungerer som et underlag for innholdet, slik at det blir en komplett audiovisuell opplevelse. Du kan la videoproduksjonsspesialisten ta seg av dette, eller bruke musikkplattformer som f.eks. Music Vine.
Det lages vanligvis flere versjoner av videoen. Du går gjentatte runder med videospesialisten for å sikre at innholdet oppfyller behovene. Husk at hvis det er noe som plager deg under de første visningene, blir det ikke bedre når du har sett det et utall ganger i månedene etterpå.
Det endelige innholdet bør omfatte videoen på kildespråket, en versjon med hardkodede undertekster for sosiale medier og en fil med undertekstene (.srt, .sub eller .sbv) for YouTube, Vimeo eller videospilleren du bruker på nettstedet ditt.
5. Tilpasse
Hvis du vil ha noens oppmerksomhet, må du snakke deres eget språk. Ifølge Common Sence Advicory vil 87 % av forbrukerne som ikke kan lese engelsk heller ikke kjøpe produkter eller tjenester på engelskspråklige nettsider. Siden dette dreier seg om tverrkulturell kommunikasjon, kan det også være noen visuelle endringer du bør gjøre.
Her er noen ting du bør huske på når du tilpasser innholdet til andre markeder:
- Oversett manuset. Dette er et godt sted å begynne. Du bør jobbe med oversettere som forstår bransjen og det aktuelle markedet. Det kan være svært lurt å finpusse oversettelsen ved hjelp av en språkvasker, på samme måte som du ville gjort med kildeteksten.
- Stemmelegging på målspråket. Finn stemmen som passer for hvert marked. Enten kan stemmeleggeren prøve å matche tidspunktene i den aktuelle versjonen, eller så kan videoproduksjonsspesialisten redigere den opprinnelige videoen slik at den matcher stemmeleggingen på en naturlig måte.
- Ønsker du et billigere alternativ enn forskjellige versjoner med stemmelegging? Da kan du prøve undertekster. Ved hjelp av det oversatte manuset, kan du lage nye hardkodede undertekster og undertekstfiler.
- Gjør grafiske justeringer. Hvis du har tekst i videoen, bør den oversettes. I tillegg kan det være lurt å endre noen av de visuelle elementene slik at de matcher den nye kulturelle konteksten. Vil henvisningen til amerikansk fotball appellere til et fransk publikum?
Dette kan virke som mye å ta hensyn til, spesielt hvis det innebærer flere språk. Og det er ikke en helt enkel arbeidsprosess. Derfor er det fornuftig å henvende seg til en spesialist når du vil oversette videoer til bruk i flere land. Heldigvis finner det språktjenesteleverandører, blant andre LanguageWire., som kan hjelpe deg med å oversette og tilpasse videoene