Att skapa videor kan kännas som ett stort steg. Kanske vill du hellre anlita en byrå som sköter grovjobbet och guidar dig genom processen. Men trots att produktionskostnaderna har sjunkit en hel del på sistone tar många företag saftigt betalt för något som faktiskt inte är särskilt svårt att göra. Här får du några tips på hur du skapar engagerande informationsvideor utan att det behöver kosta skjortan.
1. Förarbete
Börja med att lägga en bra grund, för med rätt förarbete blir alla steg längs vägen mycket lättare. Se först till att du verkligen förstår din produkt eller tjänst. Använd din produktinformation (viktiga fördelar, målgrupp och konkurrensbild) för att göra dig en bild av vad videon bör innehålla.
Sedan ska du sätta dig in i målgruppens utmaningar. Om du förstår deras problem kan du producera en video som känns relevant genom att visa hur du kan hjälpa dem att lösa deras utmaningar. Det här är ett bra tillfälle att använda de där beskrivningarna av typiska kunder som du har i en mapp någonstans.
Till sist är det dags att använda all information du samlat till att skriva en kortfattad brief till din informationsvideo. Den blir en viktig referens för alla som ska jobba med den, både internt och externt.
2. Tilldela resurser
När din brief är klar är det dags för nästa steg.
Du behöver en manusförfattare, en projektledare, en grafisk designer, en specialist på videoproduktion, en redigerare, statister, en röstartist och språkexperter som kan lokalisera videon till dina målmarknader.
De flesta företag har en egen copywriter. Han eller hon kan utforma budskapet i samarbete med produktägare och andra relevanta medarbetare. Det är alltid bra att låta ett extra par ögon gå igenom innehållet, till exempel en korrekturläsare och/eller en språkgranskare. Du bör också ta fram en storyboard för att kunna visualisera videon du skapar. Här kan grafiska designer, art directors och copywriters göra ett bra jobb tillsammans. Lägg ut uppgifter externt efter behov.
De flesta företag behöver också hjälp av en specialiserad videoproducent. Det är någon som vet hur man spelar in, redigerar, ljudlägger och eventuellt även animerar. Kanske har du turen att hitta någon som kan göra alltihop med hjälp av Adobes programsvit (främst Premiere, After Effects och Audition). Annars kan din videoproducent hitta en underleverantör som har rätt färdigheter.
Om videon ska innehålla inspelat material behöver du också statister. Normalt brukar man överlåta åt videoproducenten att hitta dem. Tänk på att det tydligt måste framgå av avtalen med statisterna när och hur videon ska användas (på mässor, i webbannonser och så vidare). Samma sak gäller röstartisten. Priset varierar beroende på användningsområde.
För att ditt nya innehåll ska få maximalt genomslag måste du till sist också anpassa det för alla dina marknader. Det betyder att du behöver ett team med språkexperter som kan målgruppernas språk, som översättare, korrekturläsare, fler röstartister (eller undertextare) och extra redigerare. Det steget i processen ska vi titta närmare på längre fram.
3. Skriva
Ditt företags copywriter kan som sagt skriva manus till videon utifrån din brief. Det lönar sig alltid att låta en van manusgranskare bearbeta texten. Läs upp den högt och lyssna på hur den låter. Det brukar vara en helt annan upplevelse än att bara läsa den på skärmen.
Det är också bra att låta några utomstående titta på ditt manus. Det kan vara någon i ditt personliga nätverk eller en samarbetspartner. Du vill ju att ditt budskap ska vara så tydligt och lättbegripligt som möjligt, så testa det på några utomstående.
När manuset är klart kan du gå vidare med din storyboard. Beroende på vilken grafisk kompetens som finns i ditt team kan du antingen ta fram en grov skiss av vad du vill åstadkomma eller göra en grundlig visuell guide. Hur mycket du kan förbereda på storyboardstadiet avgör hur mycket tid du sedan behöver lägga på samarbetet med producenten.
4. Skapa
I det här steget samlar du allt det innehåll och referensmaterial som du skapat och skickar det till videoproducenten. Materialet inkluderar manus, storyboard, videobrief, företagsmaterial (logotyp, färgprofil och illustrationer) samt berättarröst (om du väljer att sköta projektledningen själv). Själva använder vi VoiceArchive för berättarröster.
Och glöm inte musiken! Det ska vara något som speglar ditt företag och som fungerar som fond för innehållet så att ljud och bild blir en helhet. Du kan låta videoproducenten leta upp något passande eller söka själv på musikplattformar som Music Vine.
Oftast behövs några försök innan allt är klart. I samarbete med producenten bearbetar du videon i flera omgångar tills den motsvarar dina krav. Tänk på att om det är något som inte känns bra de första gångerna du ser videon kommer det knappast att kännas bättre när du har sett den tiotals gånger till under de närmaste månaderna.
Det slutliga innehållet ska bestå av din video på källspråket, en version med hårdkodade undertexter för sociala medier och en undertext-fil (.srt, .sub eller .sbv) för YouTube, Vimeo eller din inbyggda videospelare.
5. Anpassa
Om du vill fånga någons uppmärksamhet måste du kunna tala deras språk. En undersökning från Common Sense Advisory visar att 87 procent av alla konsumenter som inte kan läsa engelska inte köper produkter eller tjänster på engelskspråkiga webbplatser. Och inte bara det – du kan även behöva göra vissa visuella ändringar när materialet ska visas i andra kulturområden.
Här är några saker att tänka på när du anpassar ditt innehåll till andra marknader:
- Översätt manuset. Det är en bra sak att börja med. Det är viktigt att du tar hjälp av översättare som förstår din bransch och dina marknader . Det är också en bra idé att låta en redaktör bearbeta den färdiga översättningen, precis som med källtexten.
- Lokalisering av voiceover. Hitta rätt röst för var och en av dina marknader. Sedan kan du antingen låta röstartisten följa tempot i den ursprungliga videoversionen eller låta producenten redigera videon så att den passar de nya berättarrösternas naturliga tempo.
- Vill du hitta ett billigare sätt än att spela in flera olika berättarröster? I så fall kan du använda undertexter. Då behöver du skapa hårdkodade undertexter och undertextfiler utifrån ditt översatta manus.
- Justera bildspråket. Om du har text i din video bör den också lokaliseras. Dessutom kan du behöva anpassa en del av det visuella materialet till det nya kulturella sammanhanget. Eller funkar verkligen den där referensen till amerikansk fotboll för din franska målgrupp?
Det här kan kännas som en överväldigande uppgift, i synnerhet om du har fler än ett målspråk. Och faktum är att arbetet kan vara ganska komplicerat. Därför är det klokt att ta hjälp av en specialist när du ska lokalisera en video för flera marknader. Som tur är erbjuder översättningsföretag som LanguageWire särskilda tjänster för videolokalisering.