Se demo

Alt du trenger å vite om KI-dubbing

Generativ KI gir økt fortjeneste

Alisdair Mans Cornwell hos LanguageWire Alisdair Mans Cornwell, Marketing Specialist ||  Lesetid: 3 minutter

Tenk deg å kunne konvertere videoinnholdet ditt til flere språk nesten umiddelbart uten å miste talerens naturlige tonefall og følelsesmessige formidling. 

Nå kan du gjøre dette med KI-basert dubbeteknologi. Og ja, det revolusjonerer måten bedrifter som din kommuniserer på i ulike land. 

KI-dubbing gjør flerspråklig videoinnhold mer engasjerende, tilgjengelig, skalerbart og kostnadseffektivt enn noensinne, enten du skalerer bedriftsopplæring, markedsfører helt nye produkter internasjonalt eller forbedrer kundenes erfaringer globalt. 

Men hva er egentlig KI-dubbing? Hvordan skiller det seg fra tradisjonell dubbing? Og hvorfor bør bedriften din bruke det til lokalisering av videoinnhold? 

Aller først, hva er KI-dubbing?

KI-dubbing kalles også maskindubbing eller automatisk dubbing, og er en teknologi som bruker kunstig intelligens til å oversette tale fra videoinnhold til flere språk, samtidig som den opprinnelige talerens naturlige tonefall, språklige stil og følelser bevares. 

Tenk på det som teksting, bare for tale. Den dubber med uttrykksfull, menneskelignende tale som ikke bare erstatter, men også høres ut som originalen. Resultatet er en mye mer oppslukende og troverdig opplevelse for globale målgrupper. 

Med KI-dubbing kan bedriften bryte ned språkbarrierer og tilby autentisk, lokalisert videoinnhold i stor skala – uten tiden, kostnadene og kompleksiteten som tradisjonelle dubbemetoder krever.

Hvordan fungerer egentlig KI-dubbing?

Arbeidsflyten ved KI-dubbing er utrolig avansert. Den kombinerer flere avanserte teknologier for å automatisere så å si hele dubbeprosessen:

Transkripsjon: Videoens opprinnelige taleinnhold konverteres til tekst ved hjelp av KI-basert automatisk talegjenkjenning. Dette trinnet sikrer et nøyaktig skript som danner grunnlaget for oversettelse og dubbing.

Maskinoversettelse: Den transkriberte teksten oversettes deretter fra kildespråket (for eksempel engelsk) til målspråket (spansk eller fransk) ved hjelp av en avansert teknologi for maskinoversettelse og egnede termbaser og oversettelsesminner. Dette sikrer nøyaktige og tekstlig passende resultater. 

Talesyntese: Når oversettelsen er ferdig, genererer KI en naturlig, men syntetisert stemme på målspråket, som etterligner tonefallet, rytmen og stemningsleiet til menneskelig tale. Dette oppnås gjennom avansert teknologi for tekst til tale og stemmekloning. 

Synkronisering av lyd: Til slutt justerer og synkroniserer KI den syntetiske stemmen med den opprinnelige talerens leppebevegelser, slik at det ser helt naturlig ut.  

Men KI klarer ikke dette alene – menneskelig ekspertise er fortsatt viktig

KI kan mye, men det er ikke perfekt. Mens automatisering fremskynder og skalerer dubbeprosessen, er menneskelig ekspertise fortsatt avgjørende i prosessen, spesielt i etterredigeringen.

beskrivende bilde

Språkeksperter ser gjennom og tilpasser oversettelser for å sikre nøyaktighet, kulturell relevans og naturlig formulering. De finjusterer KI-generert dubbing, slik at det høres mest mulig ekte og uttrykksfullt ut. Dette innebærer å sikre korrekt uttale av bedriftsspesifikk terminologi, navn på produkter og bransjeuttrykk, slik at bedriftens kommunikasjon forblir nøyaktig, profesjonell og oppfyller varemerkets retningslinjer.

Og selv om KI tilpasser talen til leppebevegelsene, foretar språkeksperter manuelle justeringer slik at alt sies til rett tid og ser helt naturlig ut. 

 

Slik skiller KI-dubbing seg fra tradisjonell dubbing

Mens KI i stor grad automatiserer videodubbingen, utføres den tradisjonelle dubbingen i stor grad av mennesker. Det foregår svært liten (om noen) automatisering.

Språkeksperter oversetter og tilpasser teksten for kulturell relevans. Dubbere skaper liv i dialogen med følelser og leppesynkronisering. Og lydteknikere finjusterer opptakene for å skape det ferdige produktet. Kvaliteten er enestående. Det er det ingen tvil om. Men hele prosessen fra start til slutt er ofte kompleks, tidkrevende og arbeidskrevende. 

Tradisjonell dubbing er imidlertid ikke alltid feil valg

Til tross for det mange tror, er ikke tradisjonell dubbing noe dårligere. Det er fortsatt gullstandarden for bransjer som prioriterer høy produksjonsverdi og nyansert historiefortelling. Filmer og strømmeplattformer med stort budsjett er avhengige av den fordi investeringen i menneskelig stemmeprestasjon og omfattende etterproduksjon sikrer autentisitet og følelsesmessig dybde.

Det er imidlertid ikke alle bedrifter som produserer storfilmer. Mange opererer med strammere budsjetter og kortere tidsplaner, noe som gjør tradisjonell dubbing upraktisk. 

Kostnadene kan raskt øke, og håndteringen av dubbere, studioer og etterproduksjon kan være en logistisk utfordring, spesielt hvis du trenger fleksibilitet og hastighet for å skalere videoinnhold effektivt.

Så hvorfor bør bedriften din velge teknologi for KI-dubbing?

Kostnadseffektivt: Automatiserer viktige trinn i dubbeprosessen og eliminerer kostnadene forbundet med dubbere og studiotid, noe som reduserer produksjonskostnadene betydelig sammenlignet med tradisjonell dubbing. 

Global utstrekning: Automatiserer raskt lokalisering av videoinnhold til flere språk, når ut til ulike målgrupper og sikrer utstrekning på tvers av globale markeder.

Hastighet og effektivitet: Omtrent fem ganger raskere enn tradisjonell dubbing, så det er mulig å levere flerspråklig innhold mye raskere for å overholde korte tidsfrister og redusere tidsbruken. 

Høy kvalitet: Kombinerer avansert KI-teknologi med menneskelig ekspertise i etterredigeringen og lover presist, lokalisert videoinnhold av høy kvalitet. 

Skalerbarhet: Skalerer enkelt ut fra videoens innhold og hva bedriften trenger av små og store prosjekter, enten kampanjen består av én eller mange videoer. 

Den er også egnet for alle typer videoinnhold

Opplæring av medarbeidere: Lokaliserer opplæringsmoduler, introduksjonsvideoer og samsvarskurs for å sikre effektiv opplæring av nye medarbeidere, uansett språk.

Internkommunikasjon: Effektiviserer flerspråklige interne meldinger, webinarer og bedriftsoppdateringer for å informere, engasjere og inkludere internasjonale medarbeidere.

Videoer til sosiale medier: Når ut til et bredere publikum ved å dubbe korte og lange videoer fra sosiale medier på flere språk, noe som øker interessen og merkevarebevisstheten globalt.

Produkt- og salgsvideoer: Forbedrer kundenes opplevelser med lokaliserte produktdemonstrasjoner, forklarende videoer og markedsføringsinnhold som er tilpasset ulike markeder. Skaper tillit hos internasjonale målgrupper ved å tilby produktinformasjon på deres eget morsmål, noe som øker forståelsen, interessen og konverteringen.

Markedsføringskampanjer: Når ut til en større global målgruppe ved å lokalisere videoannonser, reklameinnhold og merkevarefortelling for ulike markeder. Sikrer at innholdet er kulturelt og språklig tilpasset, noe som øker interessen, merkevarebevisstheten og konverteringen på tvers av internasjonale målgrupper.

Og KI bruker ikke lang tid på å dubbe videoinnhold

KI-dubbing er omtrent fem ganger raskere enn tradisjonelle dubbemetoder. I en helautomatisk prosess kan den fullføre dubbingen på så lite som fem til ti minutter per minutt video. Det er utrolig raskt. 

Når menneskelig ekspertise skal brukes i etterredigeringen, kan det hele ta opptil tre ganger så lang tid. Denne ekstra tiden sikrer at selv de mest komplekse prosjektene oppnår høyeste presisjon, nøyaktighet og kvalitet. 

Men husk: Den totale tiden avhenger til syvende og sist av hvor lang videoen er, antall språk som er involvert og hvilke tilpasningskrav som stilles. 

Slik velger du rett KI-dubbing

Det er helt avgjørende at det velges rett KI-dubbing for videoinnholdet, spesielt hvis bedriften har som mål å skalere og nå ut til en bredere global målgruppe

Det finnes imidlertid mange løsninger der ute, og ikke alle lover å oppfylle dine spesifikke krav til lokalisering av videoinnhold samtidig som kvalitet, effektivitet, nøyaktighet og sikkerhet ivaretas. 

Her viser vi hvordan du finner den løsningen som passer best til dine behov:

Høy kvalitet og kostnadseffektivitet 

Se etter en løsning som balanserer lav pris med ulike stemmer, aksenter og stiler av høy kvalitet for å sikre autentisk, regionsspesifikt innhold.

Skalerbarhet og effektivitet

Finn en løsning som er tilpasset de unike og stadig skiftende behovene til globale bedrifter og som muliggjør lokalisering av flerspråklig innhold i stor skala. 

Språkeksperter

KI øker effektiviteten, men menneskelige språkeksperter i etterredigeringen sikrer nøyaktighet, kulturell relevans og et naturlig resultat. En kombinasjon av begge gir et raskt resultat med flott språklig tonefall, uttale og synkronisering. 

Helhetlig service

Velg en leverandør som håndterer hele prosessen – oversettelse, stemmevalg, synkronisering, kvalitetskontroll og etterredigering – fra start til slutt og få en smidig prosess som til syvende og sist reduserer den interne arbeidsmengden.

Robust datasikkerhet og personvern

Sørg for at leverandøren prioriterer ISO-sertifisert databeskyttelse og samsvar med GDPR og CCPA for å beskytte sensitive data. 

Kort oppsummert

Hva er KI-dubbing?
KI-dubbing er en automatisert prosess som oversetter og syntetiserer tale på flere språk, samtidig som den opprinnelige talerens språklige tonefall, stil og følelsesuttrykk bevares. Den gjør det mulig for bedrifter å lokalisere videoinnhold raskt og enkelt, uten kostnadene og alt arbeidet som ligger bak tradisjonell dubbing.

Hvor nøyaktig er KI-dubbing?
KI-dubbing sikrer svært nøyaktige resultater ved hjelp av teknologier som avansert talegjenkjenning, maskinoversettelse og tekst-til-tale. Det kreves imidlertid fortsatt menneskelig ekspertise i etterredigeringen for å finjustere oversettelser, uttale og synkronisering.

Hvordan er KI-dubbing sammenlignet med tradisjonell dubbing?
Tradisjonell dubbing er avhengig av menneskelige oversettere, dubbere og lydteknikere, noe som gjør det tidkrevende og dyrt. KI-dubbing automatiserer det meste av prosessen, noe som reduserer kostnadene og produksjonstiden betydelig samtidig som kvaliteten og samsvaret ivaretas.

Kan KI-dubbing matche kvaliteten på menneskestemmer?
Ja, KI-dubbing bruker avansert stemmekloning og nevral tekst-til-tale-teknologi for å dubbe innhold på en naturlig og uttrykksfull måte. Menneskelig etterredigering kan forbedre kvaliteten ytterligere, slik at det høres helt perfekt ut.

Hvilke bransjer drar nytte av KI-dubbing?
KI-dubbing brukes mye til nettkurs, markedsføring, bedriftskommunikasjon, detaljhandel, reise og innholdsproduksjon, slik at bedrifter effektivt kan skalere flerspråklig videoinnhold.

Har KI-dubbing støtte for flere språk?
Ja, KI-dubbing kan lokalisere innhold på flere språk samtidig, noe som gjør det perfekt for bedrifter som ønsker å utvide sin globale utstrekning raskt og enkelt.

 

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.