Modern teknik har förändrat vårt sätt att översätta.
Automatisering och AI förändrar vårt sätt att arbeta i alla aspekter, och för vår del medför tekniken att vi nu enklare än någonsin tidigare kan reagera på behoven hos vårt globala nätverk.
Översättningsminnen är en del av denna tekniska verktygslåda som kan öka hastigheten i hela översättningsflödet så att ditt innehåll kan användas snabbare än någonsin tidigare.
Hur fungerar de? Läs vidare för att ta reda på det.
Ett översättningsminne är, som namnet antyder, helt enkelt ett minne av ett ord eller en fras som tidigare översatts.
När man i översättningsprogrammet stöter på ett nytt ord eller en ny fras kan detta läggas till i en databas för framtida bruk. Detta är mycket användbart om ordet eller frasen ofta översätts i ditt innehåll.
Översättningsminnen kan fungera för en eller flera olika språkkombinationer från ett målspråk.
Ord eller fraser sparas i databasen som en datatyp kallad sträng. Översättningsprogrammet kan komma åt dessa databaser av lagrade minnen. Det som händer då är att de sparade strängarna matchas mot texten som ska översättas och när programmet hittar en bra matchning kommer denna översättning automatiskt att tillämpas på innehållet.
Varje gång en ny, oöversatt fras upptäcks kan den efter översättning sparas av programmet vilket gör att översättningsminnets databas fortsätter att växa.
Översättningsminnen kan bedömas utifrån hur väl de matchar innehållet på en skala från 0 % (ingen matchning) till 100 % (exakt matchning). Översättningsprogrammet kan ställas in för att ange graden av matchning som krävs innan den automatiska översättningen görs.
Icke exakta matchningar eller fuzzy-matchningar kan ibland vara till hjälp när systemet inte kan hitta en exakt matchning av en fras, men en hög andel av orden i översättningsminnet lämpar sig väl för andra liknande fraser.
Översättningsminnen är till stor hjälp vid automatiseringen av översättningsprocessen. De hjälper översättaren genom att spara tid och ger vägledning om termer och meningar som ofta används i en viss typ av text.
De viktigaste fördelarna är följande:
Översättningsminnen gör att översättarna kan arbeta snabbare genom innehållet genom att ersätta vanliga meningar och på så vis frigöra tid som de kan använda på att fokusera på nya ord och meningar. Detta bidrar i sin tur till att skynda på hela processen så att du kan publicera ditt innehåll snabbare.
Översättningsminnen är fasta fraser som möjliggör enhetliga översättningar. I kombination med en termbas, vilket kort uttryckt är en kundspecifik databas med termer som förekommer ofta eller som kunden vill använda, möjliggör översättningsminnen en enhetlig röst och ton i företagets kommunikation oavsett språk. Översättarna kan växla över tid, men översättningsminnena är desamma.
Genom att automatisera processen kan du undvika misstag orsakade av den mänskliga faktorn. Människor kan göra misstag när de är trötta eller under stor press. Maskinerna producerar alltid samma resultat varje gång och kan vara till hjälp för människor genom att garantera en hög grad av exakthet under hela översättningen.
Översättningsminnen kan automatiseras helt för de fraser som ofta används i din kommunikation. Till exempel UX-text på knappar eller webbformulär eller godkännanden för e-post och textchattar. De kan ställas in så att detta sker automatiskt med en knapptryckning eller till och med utan mänsklig interaktion när en identifierad ändring av innehållet upptäcks av systemet.
Översättningsminnen är ett viktigt verktyg för att skapa snabbare, mer exakta och enhetliga översättningar för ditt företag. Om du vill veta mer om hur du kan utnyttja kraften hos AI i din översättningsprocess eller hur maskinöversättning kan ge dig konkurrensfördelar på världsmarknaden, fyll i formuläret nedan så kontaktar vi dig.
Din resa mot en kraftfull, sömlös och enkel lösning för att skapa flerspråkigt innehåll börjar här! Berätta om dina behov så skräddarsyr vi den perfekta lösningen för ditt företag.