Se demo

Håndtering av oversettelsesminner

Spesialister innen håndtering av oversettelsesminner sørger for at ditt oversettelsesminne er oppdatert, noe som fører til kortere tid til publisering, reduserte utgifter til oversettelse og en bedre og mer konsekvent kommunikasjon.

Kortere tid til markedet

Gjenbruk ord, setninger og hele tekster for en mest mulig effektiv oversettelse.

Spar penger

Betal mindre når et ord, en setning eller hele avsnitt tidligere er blitt oversatt for det aktuelle språkparet.

Mer konsekvent språk

Selv om flere oversettere arbeider med innholdet ditt, bruker de samme fraser.

Om håndtering av oversettelsesminner

Gjenbruk av tidligere oversettelser ved hjelp av oversettelsesminne (TM) er fin måte å spare penger og tid på, og gir en bedre og mer konsekvent kommunikasjon. Derfor vi lagrer vi alle oversettelsene du gjør hos oss i databaser kategorisert i henhold til kildespråk, målspråk og eventuelt arbeidsområde. For å få mest mulig ut av oversettelsesminnet, er det iblant nødvendig med en dyktig tekniker som sikrer at det yter optimalt. Det er her vår tjeneste for vedlikehold av oversettelsesminner kommer inn: her finner du teknikere som tar vare på oversettelsesminnet ditt.

Teknikerne bak oversettelsesminnet

Hvis du nylig har begynt å bruke LanguageWire, kan du få opprettet et oversettelsesminne basert på tidligere utførte oversettelser. Noen ganger trenger du bare å fylle på oversettelsesminnet ditt. Kanskje har du funnet noen gamle oversettelser, og vil at vi skal bruke deler fra dem i en fremtidig oversettelse. Eller kanskje terminologien har utviklet seg, og du vil at vi skal fjerne oversettelser fra et eksisterende oversettelsesminne. Dette er vanlige situasjoner som vårt team for vedlikehold av oversettelseminner hjelper selskaper med hver dag.

Tilpasning

Se for deg at du har to dokumenter i Word eller InDesign-format. Et på engelsk og et på fransk. Du vil at de skal legges inn i ditt engelsk-franske oversettelsesminne. Ved hjelp av en språkekspert og moderne programvare kan vi gjennomgå de to dokumentene setning for setning, og overføre innholdet til oversettelsesminnet ditt. Innholdet kan deretter brukes i alle fremtidige oversettelser. Etter hvert som oversettelsesminnene dine vokser, betaler du mindre for oversettelsene og språket i tekstene blir mer konsekvent.

Oppdatering

Se for deg at terminologien i virksomheten nylig er blitt endret. Du trenger ikke lenger å bruke det franske ordet «collègue» for «colleague». Heretter heter det «collaborateur». Ved å oppdatere terminologidatabasen kan du være sikker på at oversetteren forstår at dette har endret seg. Du kan også få oversettelsesminnet oppdatert. Dermed er oversettelsesminnet så oppdatert som mulig og oversetteren kan arbeide mer effektivt ettersom hun eller han ikke trenger å endre dette ordet hver gang det forekommer.

Kort oppsummert

  • La en ekspert bygge opp oversettelsesminnet ditt
  • Gjenbruk tidligere oversettelser og spar tid og penger
  • Tilpass gammelt innhold med oppdateringer
  • Optimaliser det eksisterende oversettelsesminnet
Translation Memory Management

PDF