Om håndtering af oversættelseshukommelser
Når du genbruger tidligere oversættelser via en oversættelseshukommelse (TM), får du en fremragende mulighed for at spare tid, penge og samtidig styrke ensartetheden i din kommunikation. Derfor gemmer vi alle de oversættelser, du får lavet i samarbejde med os, i databaser, der kategoriseres på baggrund af kildesprog, målsprog og, hvor relevant, arbejdsområde. Men for at få mest muligt ud af din TM kan det nogle gange være nødvendigt, at lade en ekspert gå den efter i sømmene, så den kan yde det maksimale. Det er her vores TM Management-service kommer ind i billedet – de er eksperterne, der tager sig af din TM.
Dine TM-eksperter
Hvis du lige er begyndt at arbejde sammen med LanguageWire, kan vi oprette en TM baseret på dine eksisterende oversættelser. Nogle gange har du dog blot brug for at "fylde lidt ekstra" på din TM. Du har måske fundet nogle gamle oversættelser, og du vil gerne have, at vi bruger dele af dem i en fremtidig oversættelse. Eller måske har virksomhedens kommunikation udviklet sig, og du vil gerne have, at vi fjerner oversættelser fra en eksisterende oversættelseshukommelse. For os er det business as usual for vores team af TM-eksperter, som hjælper virksomheder med denne type arbejde hver eneste dag.
Alignment
Du har to dokumenter i Word- eller InDesign-format. Det ene er på engelsk, det andet på fransk. Du vil gerne have dem ind i din engelsk-franske TM. Med en sprogspecialist og avanceret software kan vi opstille de to dokumenter over for hinanden linje for linje og derefter flytte indholdet over i din oversættelseshukommelse. Indholdet kan nu bruges i alle fremtidige oversættelser. Efterhånden som dine oversættelseshukommelser vokser, betaler du mindre for at få oversat dine tekster, og du opnår større ensartethed.
Opdatering
Din virksomheds kommunikationsform er for nyligt blevet ændret. I bruger nu ikke længere det franske ord "collègue" for "colleague". I stedet bruges nu "collaborateur". Hvis du opdaterer din termbase, kan du være sikker på, at din oversætter også ved, at det er blevet ændret. Du kan også få din TM opdateret. Det sikrer, at din TM er så opdateret som muligt og hjælper oversætteren med at være mere effektiv, da han eller hun ikke skal ændre ordet, hver gang det dukker op.
Kort og godt
-
Få en ekspert til at opbygge din oversættelseshukommelse
- Genbrug tidligere oversættelser og spar tid og penge
- Align gammelt indhold med nyt
- Optimer din eksisterende TM