Et nettsted som støtter flere språk har mange fordeler. Du når ut til flere mennesker, får mer trafikk, skaper en bedre opplevelse og øker konverteringen. Men det er en kompleks oppgave å bygge opp et flerspråklig nettsted. Du må tenke nøye gjennom valget av tekniske løsninger og finne de riktige partnerne som sitter på nødvendig kunnskap. Nedenfor kan du ta del av råd fra Jesper Lehrmann, produktdirektør for connectivity i LanguageWire, som vil hjelpe deg med å lykkes med det flerspråklige nettstedet.
1) Velg riktig plattform
Hvis du ønsker et flerspråklig nettsted er det viktig å tenke gjennom dette tidlig i prosessen. "Nettstedet bør være flerspråklig fra starten, for å sikre at det ikke dukker opp tekniske problemer i fremtiden", ifølge den erfarne, digitale strategen. "Ideelt sett begynner du med minst to språk. Hvis du ikke gjør dette, kan det bli nødvendig å gjøre drastiske endringer på nettstedet som er like krevende som å bygge det opp fra grunnen.
"Du må velge et CMS som er utviklet med tanke på å håndtere flere språk," sier Jesper. "Se etter funksjoner som language fallback, arbeidsflyt med validering og layoutalternativer som kan tilpasses spesifikke krav i markedet. Plattformer som Sitecore og Episerver er overlegne i denne kategorien og er begge trygge valg for erfarne, globale markedsføringsorganisasjoner. Vi i LanguageWire har bygget integrasjonsløsninger for en rekke markedsledende webbplattformer som har integrerte, flerspråklige muligheter"
Få jobben gjort raskere og mer pålitelig enn noensinne ved hjelp av integrert oversettelse.
Her er en kort oversikt over de digitale plattformene LanguageWire tilbyr integrasjonsløsninger for:
- Sitecore — En markedsledende opplevelsesplattform (ifølge Gartner) med utmerkede flerspråklige funksjoner og tilpasningsmuligheter.
- Episerver — Et ledende Forrester Wave -system med en unik kombinasjon av CMS og kommersielle funksjoner for globale organisasjoner med flerspråklige krav.
- Adobe AEM — Nok et markedsledende Gartner-produkt med fremragende, flerspråklige muligheter og solid integrasjon for alle Adobe-programmer.
- TYPO3 — Basert på PHP. Dette er en av de mest kjente open source-plattformene på markedet som er utviklet med tanke på flerspråklige krav.
- API-integrasjon — i tilfelle vi ikke støtter plattformen du har valgt med en egen connector, har vi utviklet robuste integrasjonstillegg for .NET, Java og PHP-baserte plattformer.
"Adobe og Sitecore er sterke alternativer for større og globale selskaper, forklarer Jesper, "mens Episerver og TYPO3 passer bedre for mellomstore til store selskaper. Alle fire plattformer tilbyr out-of-the-box -språkfunksjoner som gjør det enkelt for varemerker å nå ut til nye markeder med begrenset innsats. På grunn av det brede utvalget på markedet og de markedsledende, flerspråklige funksjonene var disse plattformene et naturlig valg for oss å utvikle connectorer for.
2) Velg en erfaren implementeringspartner
Å velge en implementeringspartner som er en ekspert på språkversjonering er like viktig som å velge riktig teknologi. "I Europa har selskaper heldigvis lang erfaring med å jobbe med flere språk. Våre partnere er vel bevandret når det gjelder å bygge opp flerspråklige nettsteder," sier connectivity-eksperten. "Når du velger implementeringspartner, kan en erfaren løsningsarkitekt utgjøre stor forskjell. De fleste av partnerne våre har egne plattformeksperter, som f.eks. en Sitecore MVP eller en Episerver EMVP. Disse arkitektene forstår verdien av språk i løsningen, og har evnen til å kombinere de tekniske løsningene med selskapets forretningsmål."
3) Involver en ekspert på flerspråklig innhold
Sist, men ikke minst, er det oversettelsespartneren din som hjelper deg med å kartlegge de språklige utfordringene i utviklingen av nettstedet. Det er lurt å involvere oversettelsespartneren tidlig i prosessen. Ifølge Jesper er det "Jo tidligere du involverer den flerspråklige partneren din, desto bedre. Da får du hjelp til å tenke gjennom potensielle problemer slik at du kan bygge opp en robust, flerspråklig plattform."
Forbedre kundeopplevelsen ved å snakke rett språk.
Her er noen eksempler på komplikasjoner der en erfaren språkpartner kan hjelpe selskapet med navigering.
- Tekstutvidelse – Oversatte tekster blir lengre eller kortere avhengig av kildespråk og målspråk. En tekst på tysk kommer for eksempel til å bli lengre enn den samme teksten på engelsk, og det er vanskelig å dele opp ord på finsk på grunn av alle konsonantene.
- Tekstretning – Noen språk skrives fra høyre mot venstre. Disse er kjent som RTL-språk og omfatter hebraisk og arabisk.
- Fontstøtte — dette er ikke komplisert for vesteuropeiske språk som engelsk, spansk, fransk, tysk og italiensk. Men når det gjelder østeuropeiske eller asiatiske språk, må du kontrollere om ditt CMS støtter fontene fra disse regionene.
Kontakt oss
Uansett om du er CMO, content manager, utvikler eller IT-spesialist, er vi her for å hjelpe deg med nå ut til din globale målgruppe. Vårt ekspertteam sitter klare til å svare på alle spørsmål du måtte ha. Fyll ut skjemaet nedenfor med spørsmål eller kommentarer, så kontakter vi deg i løpet av to arbeidsdager.