Tekstforfatter: Henrik Lottrup
LanguageWire Co-founder and former CEO
LinkedIn
Tekstforfatter: Henrik Lottrup
LanguageWire Co-founder and former CEO
LinkedIn
Det haster for språkbransjen å tilpasse seg til moderne forretningsbehov. Henrik Lottrup, CEO og grunnlegger av LanguageWire, forklarer hvorfor det er nødvendig med endring og hvordan LSP-er kan oppdateres.
Språket forteller hva som er viktig for virksomheten. For å kunne selge et produkt eller en tjeneste, må du kunne beskrive hva det handler om. For å lokke kunder, må du fortelle en historie. For å engasjere mennesker, må du snakke deres eget språk.
Men er språkbransjen, som er verdt 50 milliarder dollar, tilpasset virksomheten i 2020 og i fremtiden? Kan dagens språktjenesteleverandører og oversettelsesbyråer innfri de økte forventningene til kvalitet, kvantitet, hurtighet og kostnader?
Det enkle svaret er nei.
Språbransjen er ikke immun mot digital transformasjon, vekslende brukeratferd og endrede forventninger. Vi må levere mer, til langt lavere priser, raskere og ved hjelp av nye, digitalt styrte prosesser.
Før jeg går inn på endringene i LSP-landskapet, vil jeg beskrive evolusjonen innen et annet område: webutvikling.
Å bygge nettsider var en gang i tiden oppgaven til de som jobbet med IT-tjenester. Et varemerke samarbeidet med et nettbyrå for å skape en nettside, og fortsatte å jobbe kontinuerlig med byrået hver gang noe skulle endres.
På et tidspunkt sent på nittitallet begynte imidlertid utviklerne å automatisere de repetative oppgavene med å utvikle nettsider og integrere systemer. Denne automatiserte prosessen for å skape nettsider er det som er blitt kjent som CMS (content management system).
Dagens CMS er i en helt annen liga enn de som var i funksjon for 20 år siden. De fokuserer både på å behandle og analysere erfaringer. Moderne CMS, som ofte kalles "experience platforms", gir nå varemerker mulighet til personlig tilpassing av brukeropplevelsen i sanntid og i flere kanaler.
Du lurer kanskje på hvorfor utviklingen innen CMS er en relevant analogi for LSP-er og oversettelsesbyråer.
Dette er et interessant spørsmål. Svaret er at vi i vår bransje behøver å endre rolle fra å være tjenesteleverandører til å tilby teknologiplattformer og være rådgivere – en liknende utvikling som CMS-utviklere gjennomgikk.
"Det er ikke bærekraftig å fungere som et callsenter eller en e-postsentral som kobler sammen virksomheter og oversettere på en manuell og utdatert måte."
Det er ikke bærekraftig å fungere som et callsenter eller en e-postsentral som kobler sammen virksomheter og oversettere på en manuell og utdatert måte. Det er grunnen til at jeg kontaktes av flere små oversettelsesbyråer hver uke, som ønsker å selge. De klarer ikke lenger å innfri kundenes forventninger, og har ikke kapital til å kjøpe eller utvikle sine egne metoder for å møte kravene.
Derfor trenger språkbransjen drastisk endring og konsolidering. Her følger en mer omfattende forklaring på hva jeg ser som primære pådrivere for endring i språkbransjen.
Internett og ubegrenset tilgang til informasjon har dramatisk endret etterspørselen etter språktjenester.
Varemerkene behøver plutselig å snakke 20 språk flytende.
Det er ikke bare produktinformasjon og markedsføringsinnhold som skal være tilgjengelig på en rekke språk. Veiledning for opplæring, dokumentasjon for kundestøtte, tekniske manualer, regulatorisk dokumentasjon og mye mer, må produseres for å være tilgjengelig for alle.
Så hvordan kan vi forene det begrensede antallet oversettere og språkeksperter i verden med en nesten uendelig etterspørsel etter flerspråklig innhold?
CAT-verktøy, oversettelsesminner, terminologidatabaser (termbaser) og skybaserte plattformer har hjulpet oss med å gjøre innholdsarbeidsflyten mer effektiv. Vi må fortsatt øke takten ved hjelp av fremskrittene innen nevral maskinoversettelse, automatisert arbeidsflyt og integrasjon mellom globale innholdsplattformer og innholdslagring.
"Disse tilpassede NMT-motorene hjelper oversetterne og effektiviserer oversettelsesprosessen."
NMT (nevral maskinoversettelse) er særlig spennende for vår del. Vi har ansatt et team av dataforskere og ingeniører i København for å utvikle vår egen NMT-løsning som vi trener opp med kundeinnhold. Disse tilpassede NMT-motorene hjelper oversetterne og effektiviserer oversettelsesprosessen. Dermed øker antall ord som oversettes per dag."
Å fjerne kompleksitet og tilby brukerne mer åpenhet i opplevelsen er nøkkelen til god design. Dette er imidlertid noe språkbransjen strever med.
Å sende Word-filer via e-post til en prosjektleder som deretter kontakter oversettere og formidler kommentarer og tilbakemeldinger mellom alle involverte, er en tungvint arbeidsmåte.
"Folk vil samarbeide sømløst og direkte."
Folk vil samarbeide sømløst og direkte. De ønsker også umiddelbart ¨å få svar på alle spørsmål om prosjektet, både når det gjelder progresjon, kostnad, kvalitet og resultat. Vi vil ikke ha manuelle prosedyrer og kompleksitet som hindrer oss i oppnå det vi behøver.
Hvis en innholdsredaktør har et spørsmål til den svensk-engelske korrekturleseren, bør disse to kunne ha direkte kontakt. Og det burde være like lett som å skrive en melding i WhatsApp.
Hvis du vil se månedens oversettelseskostnader, bør du kunne få oversikt over dette med et tastetrykk. Du bør også ha mulighet til å se detaljerte oversikter for å kunne forutse fremtidige kostnader.
Er det kort deadline på et komplekst prosjekt som involverer flere prosesser? Tenk deg at du skal oversette en hvitbok til åtte språk, og at deadline nærmer seg. Du ønsker å kunne se nøyaktig progresjon på hver enkelt oversettelse. Har prosessen stoppet opp på grunn av at en kollega har glemt å validere teksten? Er det en flaskehals i DTP? Tar norsk oversettelse lengre tid enn andre språk? Jeg ønsker at denne informasjonen skal være lett tilgjengelig.
De som kjøper språktjenester ønsker bedre innhold med kortere leveringstid til en lavere kostnad.
Bedrifter innser hvor vanskelig dette er. De forstår at språktjenester av høy kvalitet krever erfarne oversettere, korrekturlesere, tekstforfattere, DTP-ingeniører og stemmeleggere. De innser også at jo mer du samarbeider med noen, desto bedre blir disse, men at kostnadene øker ved å bruke disse ressursene. Bør de velge oversettere med mindre erfaring som kan levere til en lavere pris, men med lengre leveringstider og lavere kvalitet?
De konkurrerende kravene til hurtighet, kvalitet og kostnader er noe LSP-er kun kan løse ved hjelp av teknologi.
Vi må eliminere manuelle oppgaver, gi kundene mer kontroll, bygge tilkoblede plattformer og revurdere prismodellene for å optimalisere hvordan vi kan øke verdien på tjenesten for varemerkene. Og denne endringer har store likheter med CMS-eksemplet som innledet teksten.
Heldigvis er vi på god vei til å oppfylle disse målene.
Som jeg nevnte tidligere, hjelper NMT oss med å oversette mer enn det som tidligere var mulig. Etterredigering av spesialtrent NMT reduserer også kostnaden for å oversette innhold, samtidig som kvaliteten opprettholdes. NMT er en banebrytende innovasjon for bransjen og kommer snart til å involveres i alle typer språklig arbeidsflyt. Det spesialtrente aspektet, der maskinlæringsalgoritmen bruker eksisterende oversettelser for å forstå hvordan et spesifikt varemerke kommuniserer, har ført til store endringer i kvaliteten på maskinoversettelse.
Gratis hvitbok: Optimaliser arbeidsflyt for innhold med maskinoversettelse.
Sliter du med å skape mer innhold, på flere språk, på kortere tid, og til en lavere pris? Les denne praktiske guiden om hvordan du kan effektivisere arbeidsflyten til innholdet ditt ved hjelp av nevral maskinoversettelse.
En annen viktig forbedring er integrasjonen av systemer, som gjør at brukere for eksempel kan bestille oversettelse og lokal tilpassing fra sin egen digitale plattform. Integrasjonen av oversettelse med CMS-, DAM- og PIM-plattformer reduserer dramatisk kompleksiteten og tiden som er nødvendig for å skape flerspråklig innhold. Hvis du fortsatt sender e-post med produktinformasjon i Excel-format til oversettelse, har du et stort behov av å se over integrasjonsmulighetene for PIM. Dette er en lønnsom investering.
Vi må også bli bedre på å markedsføre de automatiserte verktøyene vi har utviklet for ulike virksomheter. Globale varemerker ønsker å styre den språklige arbeidsflyten internt, og ved å bruke globale innholdsplattformer, for eksempel LanguageWire, kan de gjøre nettopp det.
"Du ønsker ikke å jobbe med leverandører som er fokusert på pris per ord. Bransjen vår trenger å hjelpe deg med å maksimere avkastningen på språktjenestene."
Du ønsker ikke å jobbe med leverandører som er fokusert på pris per ord. Bransjen vår trenger å hjelpe deg med å maksimere avkastningen på språktjenestene. Hvordan skal du prioritere det begrensede budsjettet? Hvordan kan du skape en smart innholdsstrategi som møter kundenes behov?
Du bør enkelt kunne opprette en ny språkversjon selv, fokusere på hvor du skaper verdi, lage meningsfullt innhold for målgruppen, analysere og optimalisere.
I stedet for å være et LSP- eller oversettelsesbyrå, har vi blitt mer som et SaaS-selskap som gir deg råd om hvordan du optimaliserer språklig arbeidsflyt.
Og det er selve hovedpoenget med denne artikkelen. Vi må fortsette å utvikle oss og granske hvordan vi kan arbeide for å levere mer verdi kundene.
Da vi lanserte LanguageWire i 2000, var målet å hjelpe bedrifter med å overvinne kompleksiteten ved å snakke flere språk. Det er utrolig hvor dette enkle målet har ledet oss, og endringene vi har sett i språkbransjen i denne korte perioden er forbløffende.
Du kan imidlertid fortsatt se mange byråer i bransjen som jobber på omtrent samme måte som for 20 år siden.
Endringstakten kommer til å øke, og bransjen kommer til å se markant annerledes ut om nye 20 år.
Hva kan vi hjelpe deg med?
Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.