Se demo

Paris 2024: Slik former oversettelsesteknologien arrangementet

Paris blog header

Verity Hartley hos LanguageWireVerity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Lesetid: 3 minutter

Med OL 2024 på trappene gjør verden seg klar for et globalt skue som overskrider både landegrenser og språk. Mens idrettsutøverne og vertsbyen ofte står i rampelyset, er det også en annen usynlig aktør som jobber i kulissene, nemlig oversettelsesteknologien.

I dette blogginnlegget ser vi nærmere på hvordan oversettelsesteknologien revolusjonerer OL i det stille, fremmer inkludering i Paris 2024 og bryter ned språkbarrierer.

Den usynlige rollen til oversettelsesteknologien

Bak de olympiske lekenes storslagne prakt er det et komplekst kommunikasjonsnett som ofte går ubemerket hen. Tradisjonelt sett har OL vært avhengig av menneskelige tolkers og oversetteres ekspertise for å bygge bro mellom språkene. Disse språkekspertene har sørget for at idrettsutøvere, trenere og funksjonærer med ulik språklig bakgrunn kan samhandle og forstå hverandre. Og de har selvfølgelig også lagt til rette for at tilskuere fra hele verden kan ha full glede av arrangementet.

Landskapet for kommunikasjon under OL utvikler seg imidlertid raskt, takket være oversettelsesteknologien. Tidligere var arrangørene helt avhengige av menneskelige oversetteres suverene ferdigheter, hastighet og presisjon. Selv om ferdighetene deres fortsatt er uunnværlige, har de nå en viktig alliert i teknologien, som stille, men grunnleggende endrer måten vi opplever OL på.

Oversettelse i sanntid: Forene mennesker

Tenk deg følgende: En idrettsutøver fra Japan kommuniserer uanstrengt med den franske funksjonæren underveis i konkurransen, til tross for at han ikke snakker et ord fransk. Denne smidige kommunikasjonen er mulig takket være utstyr for oversettelse i sanntid. Selv om det fortsatt gjenstår mye når det gjelder utvikling og kvalitet, er målet med dette utstyret å gjøre språkbarrierene så usynlige som mulig.

Utstyr for oversettelse i sanntid konverterer umiddelbart talte ord til flere språk, slik at idrettsutøvere og teamene deres kan kommunisere raskt og enkelt. Dette endrer faktisk hele opplevelsen, slik at språklige ulikheter ikke lenger står i veien for å lykkes i OL.

KI og maskinoversettelse: Enorme tekstmengder

Utenom selve konkurransene medfører OL enormt store tekstmengder, fra offisielle dokumenter og pressemeldinger til nyhetsoppdateringer. Det er her KI og maskinoversettelse kommer inn. Disse teknologiene utmerker seg ved å behandle store mengder innhold raskt og effektivt.

Selv om det fortsatt pågår en debatt om maskinoversettelsens nøyaktighet kontra menneskelig oversettelse, er det ingen tvil om at KI-drevne verktøy er det mest effektive under OL, der hastighet er viktigere enn nøyaktighet i et tidspresset miljø. Verktøyene spiller en viktig rolle for å sikre at informasjonen spres raskt og nøyaktig, slik at alle holdes informert uavhengig av språk.

Tilgjengelighet og inkludering: Gjøre OL til en lek for alle

Målet med oversettelsene under OL er å gjøre arrangementet tilgjengelig for et globalt publikum. I tillegg til idrettsutøverne og lagene deres samles det tilskuere fra hele verden under OL, alle med forskjellig språklig bakgrunn og ulike behov. Oversettelsesteknologien spiller en avgjørende rolle for å inkludere alle.

I tillegg til muntlig og skriftlig oversettelse pågår det arbeid for å ivareta personer med funksjonsnedsettelser. Tjenester som tolking på tegnspråk og teksting blir stadig mer tilgjengelige, slik at alle, uavhengig av språk eller hørselsnedsettelse, kan ta del i den olympiske opplevelsen.

Utfordringer og veien videre

Det oppnås selvfølgelig ingen teknologiske fremskritt uten utfordringer. Selv om maskinoversettelse er effektivt, kan det noen ganger være vanskelig å få med nyanser som bare en menneskelig oversetter oppfatter. Det jobbes fortsatt med å finne den rette balansen mellom teknologi og menneskelig ekspertise.

Fremtiden for oversettelser under OL ser likevel lovende ut. Fremskritt innen håndtering av naturlige språk og KI fortsetter å flytte grensene for hva som er mulig. Etter hvert som disse teknologiene blir mer avanserte, kan vi forvente enda jevnere og mer nøyaktige oversettelser ved fremtidige OL.

Oversettelsesteknologiens rolle i det å forene verden under OL

Mens vi gleder oss til OL i Paris 2024, er det viktig å anerkjenne oversettelsesteknologiens rolle i å gjøre OL til et ekte globalt og inkluderende arrangement.

Samtidig som vi feirer idrettsutøvernes prestasjoner og vertsbyens gjestfrihet, bør vi også hylle de usynlige heltene, nemlig oversetterne som jobber utrettelig i kulissene og teknologien som gjør denne internasjonale feiringen mulig. Den ekte skjønnheten i OL finnes ikke bare i konkurransen, men i fellesskapet som oppstår og språkets evne til å bygge bro mellom ulikhetene våre.

Så når du følger med på OL fra stuen din, må du ikke glemme den imponerende innsatsen i kulissene som sørger for at du kan forstå og verdsette hvert øyeblikk, uansett hvilket språk som snakkes. Det inkluderende språket vil være høylytt i Paris 2024, og forhåpentligvis fortsetter det også slik.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.