Go to main content

Vertaalkwaliteit definiëren in een wereld van meertalige content

Mette Nielsen

Woman wearing glasses looking at a computer screen

Ooit was de kwaliteit van vertalingen eenvoudig. Jobadvertenties waarschuwden toen: 'Geen Google Translate, dit project vraagt om kwaliteit.' En dat was de standaard. Als je niet vertrouwde op ruwe, woord-voor-woord machine-output, dan deed je het goed.

De tijden zijn veranderd. De opkomst van AI, de explosie van meertalige content en de groeiende eisen van internationale bedrijven betekenen dat er niet langer één maatstaf is voor kwaliteit. De 'juiste' kwaliteit hangt af van aan wie je het vraagt. En dat hoeft niet per se de 'allerbeste' kwaliteit te zijn.

Eén woord, veel ladingen

In de begindagen van lokalisatie was de discussie eenvoudig: iedereen wilde de hoogst mogelijke kwaliteit. De volumes waren klein genoeg om dit haalbaar te maken.

Vandaag in 2025 is de productie van meertalige content geëxplodeerd. Wereldwijde organisaties publiceren nu blogs, social posts, productbladen, supportartikelen, trainingsmateriaal, regelgevingsupdates en marketingcampagnes in tientallen markten, alles tegelijkertijd.

Dankzij AI kunnen bedrijven vandaag content lokaliseren die anders nooit gelokaliseerd zou zijn. En dat is een enorme verbetering als je nieuwe wereldwijde markten wilt bereiken. Natuurlijk komt dit niet zonder uitdagingen.

Velen hebben moeite om de hoeveelheid content bij te houden. Het knelpunt zit meestal bij de beschikbaarheid van menselijke proeflezers. Daarom moeten bedrijven bewuster nadenken over welk kwaliteitsniveau ze echt nodig hebben, zodat deze middelen kunnen worden ingezet waar ze het hardst nodig zijn.

De echte vraag is: wat is de juiste kwaliteit voor het doel, binnen de beperkingen van mijn budget en tijd?

Kwaliteit geschikt voor het doel

Er is content, zoals interne nota's, die minder impact heeft. Teams kunnen dan prioriteit geven aan snelheid en kostprijs boven kwaliteit. In die gevallen kan machinevertaling perfect acceptabel zijn: goed genoeg, snel en goedkoop.

Voor klantgericht of regelgevend materiaal met een grote impact heb je echter een volledige nabewerking ('post-editing') en proeflezing nodig.

Tussen die uitersten ligt een spectrum aan mogelijkheden waar menselijke vertalers en proeflezers een grotere of kleinere rol kunnen spelen.

De uitdaging voor organisaties gaat niet langer over het najagen van één universele definitie van kwaliteit. Het gaat erom dat alle teams op één lijn komen welk kwaliteitsniveau bij elk type content past, zodat middelen worden geïnvesteerd waar ze de grootste impact hebben.

Laten we je helpen het juiste kwaliteitsniveau te vinden

Niet alle content vereist dezelfde kwaliteit of investering – en met het TMS van LanguageWire hoeft dat ook niet.

Ons TMS biedt een breed scala aan oplossingen die worden ondersteund door gepatenteerde AI-technologie. Het biedt je de schaalbaarheid en flexibiliteit die je nodig hebt, gebundeld en aangepast aan het doel, het publiek en budget van je content.

Door AI te combineren met deskundige services, levert LanguageWire schaalbare, doelgerichte vertalingen voor verschillende soorten content.