Taitto (DeskTop Publishing eli DTP) tarkoittaa käännetyn asiakirjan viimeistelyä julkaisuvalmiiksi joko digitaalisena tai painotuotteena. Haluttu ulkoasu säilyy näin myös käännöksessä, vaikka kielten ominaispiirteet eroaisivatkin toisistaan.
LanguageWiren DTP-asiantuntijat hoitavat kaikki tarvittavat toimenpiteet aina ulkoasun muotoiluista tiedostonkäsittelyyn. Pystymme käsittelemään monia eri tiedostomuotoja eri työkaluista, kuten Adobe InDesignista, Illustratorista, Framemakerista, Photoshopista, Microsoft Wordistä, Excelistä, PowerPointista ja Visiosta.
Taittopalvelumme varmistaa, että sisältösi näyttää yhtä hyvältä kuin kuulostaa – kaikilla kielillä. Monenlaisia tiedostomuotoja ja julkaisukanavia hallitsevat asiantuntijamme tuottavat kauniisti muotoiltua materiaalia, joka palvelee brändisi tyyliä sekä kohdemarkkinoiden tarpeita.
Käännöksen jälkeen aiemmat muotoilut eivät aina pysy kohdillaan. LanguageWire varmistaa, että näin ei käy. Autamme viimeistelemään visuaalisen sisällön niin, että se vastaa kohderyhmien odotuksia. Huomioimme esimerkiksi lukusuunnan ja käännöksessä pidentyneen tekstin. Työnkulkumme on suunniteltu mukautuviksi, nopeiksi ja tarkoiksi.
Sisältösi ansaitsee enemmän kuin kauniin ulkoasun. LanguageWiren taittopalvelu huolehtii siitä, että materiaalisi ovat käyttövalmiita sekä sisällön että ulkoasun osalta. Prosessit ovat automatisoituja ja yhteistyötä tukevia, joten yrityksesi työntekijät voivat keskittyä tärkeämpiin tehtäviin muotoilujen viilaamisen sijasta.
Lue lisääAsiantuntijamme huolehtivat siitä, että esitteet, lehtiset ja mainokset näyttävät hyviltä kaikilla kielillä.
Asiantuntijamme varmistavat, että käyttöohjeet, tuote-esittelyt ja tekniset oppaat ovat yhdenmukaisia kaikilla markkinoilla.
Asiantuntijamme viimeistelevät myyntipakkausten, perehdytysmateriaalien ja julkaistavan aineiston lokalisoinnin.
Asiantuntijamme varmistavat, että kansainvälisen työympäristön koulutusmateriaalit, verkkokurssit ja sisäisen viestinnän aineistot ovat kaikille relevantteja.
Asiantuntijamme varmistavat, että lokalisoiduissa raporteissa, sopimuksissa ja säädösten noudattamiseen liittyvissä aineistoissa sekä sisältö että rakenne ovat kohdillaan.
Tietosi ovat turvassa varmennettujen ja todistetusti vikasietoisten järjestelmien takana, joiden toimintaa seurataan vuorokauden ympäri.
Monikieliseen sisältöön liittyvät työnkulut ovat helposti hallittavia, läpinäkyviä ja automatisoituja.
Käännöstyön voi integroida organisaatiosi CMS-, PIM- ja DAM-järjestelmiin, jotta kokonaisprosessi pysyy sujuvana.
Tekoälyn ja asiantuntijoiden osaamisen yhdistelmä on nopea ratkaisu suurten käännösmäärien tarpeisiin.
Toisen asiantuntijan tarkistus auttaa varmistamaan, että sisältö on virheetöntä ja viimeisteltyä.
Paikallisen asiantuntijasi validointi auttaa varmistamaan, että käännökset ovat kohdealueelle sopivia ja brändin mukaisia.
Monikielinen ruututekstitys parantaa saavutettavuutta, yhdenmukaisuutta ja käyttäjien sitoutumista.
Terminologia pysyy johdonmukaisena ja hyväksytyt ilmaisut käytössä kaikissa sisällöissä.
Sisältöä käsitellään kontekstissaan. Asiantuntijat voivat antaa palautetta ja ulkoasuehdotuksia reaaliajassa.
Jokaisen organisaation sisällöt, tiimit ja odotukset ovat yksilöllisiä, ja niin lokalisointijärjestelyjenkin pitäisi olla. Emme tarjoa vakioituja yleisratkaisuja tai -hintoja. Suunnittelemme työnkulut organisaatiosi tarpeiden mukaan.
Kaipaatko taitto- ja julkaisutukea?
Näin olemme auttaneet lukuisia maailmanlaajuisesti toimivia brändejä.
Kerro meille tarpeistanne, ja tarjoamme teille myös visuaalisesti viimeisteltyjä käännöksiä, jotka ovat julkaisuvalmiita kaikilla markkinoillanne.