Go to main content

Mitä eroa on termikannalla ja käännösmuistilla

Verity Hartley

Modern office with computers
Jos yrityksesi tarvitsee käännöksiä monille kielille, olette todennäköisesti törmänneet sanoihin "termikanta" ja "käännösmuisti". Ne ovat erillisiä työkaluja, joilla kummallakin on keskeinen rooli käännösprosesseissa. Niiden toiminnan ymmärtäminen — yhdessä ja erikseen — auttaa parantamaan käännösten laatua ja yhdenmukaisuutta sekä käännöstyön tehokkuutta merkittävästi.
Termikanta on keskitetty sanasto, johon on koottu käännöksissä käytettäviä alakohtaisia termejä, ilmaisuja ja määritelmiä. Sen ansiosta kääntäjät saavat käyttöönsä hyväksytyn sanaston eri kielillä, mikä auttaa varmistamaan käännösten tarkkuuden ja yhdenmukaisuuden.
Termikanta on kääntäjille luotettava sanastolähde erilaisiin käännöstöihin. Esimerkiksi lain ja hallinnon alan termikannassa on sellaisia termejä kuin toimivalta, korvausvastuu tai vapautuslauseke, kun taas tekniikan termikannasta löytyvät esimerkiksi pilvipalvelu, kyberturvallisuus ja digisiirtymä.
Termikannan käyttäminen auttaa pitämään viestinnän brändin mukaisena ja välttämään monitulkintaisuutta. Se auttaa myös varmistamaan, että erikoisalan termit käännetään aina oikein kieli- ja markkina-alueesta riippumatta.

Mikä on käännösmuisti?

Käännösmuisti on tietokanta, johon tallennetaan aiemmin käännettyä sisältöä sekä lähde- että kohdekielellä. Kun kääntäjä työskentelee uuden tekstin parissa, hän saa käännösmuistista ehdotuksia siitä, miten sama tekstisegmentti on aiemmin käännetty. Tästä on paljon hyötyä:

  • Aikaa säästyy, kun samoja asioita ei tarvitse kääntää monta kertaa.

  • Yhdenmukaisuus eri tekstien ja kielten välillä paranee.

  • Rahaa säästyy, kun työssä voidaan hyödyntää aiempia käännöksiä.

Jos esimerkiksi tuotteen käyttöohjetta käännettäessä on jo aiemmin käännetty lause ”Käynnistä kone painamalla punaista nappia”, käännösmuisti tarjoaa tämän tallennetun käännöksen käännösehdotuksena uudelle lauseelle ”Käynnistä kone painamalla vihreää nappia”.

Termikannan ja käännösmuistin tärkeimmät erot

Sekä termikannat että käännösmuistit ovat tärkeitä työkaluja, jotka tehostavat kääntämisen työnkulkuja. Niitä käytetään kuitenkin eri tarkoituksiin ja ne tukevat toisiaan. Niiden erityispiirteiden ja eroavaisuuksien ymmärtäminen auttaa maksimoimaan käännösten yhdenmukaisuuden, tehokkuuden ja laadun.

Termikannan ja käännösmuistin tärkeimmät erot:

  • Tarkoitus: Termikanta auttaa varmistamaan yhdenmukaisen terminologian tarjoamalla hyväksyttyjä käännöksiä tietyille termeille. Käännösmuisti puolestaan hyödyntää aiemmin käännettyä sisältöä, mikä nopeuttaa ja tehostaa käännöstyötä.

  • Sisältö: Termikannassa on alakohtaisia termejä ja määritelmiä. Käännösmuistissa on kokonaisia virkkeitä eli segmenttejä ja niiden käännöksiä, joiden perusteella se kertoo kääntäjälle, kuinka tietty kohta on aiemmin käännetty.

  • Käyttö: Termikannat tukevat erinomaisesti brändin mukaista viestintää ja kielellistä tarkkuutta erityisesti teknisen ja säännellyn sisällön parissa työskenneltäessä. Käännösmuistit nopeuttavat käännösprosessia ja alentavat käännöstyön hintaa, kun jo kertaalleen käännettyä tekstiä ei tarvitse kääntää uudelleen.

Kun näitä työkaluja käytetään yhdessä, saadaan tarkkaa ja yhdenmukaista monikielistä sisältöä entistä nopeammin ja kustannustehokkaammin. Tämä edistää yritysten laadukasta viestintää eri kieli- ja markkina-alueilla.