Go to main content

8 käännösvirhettä, jotka voivat pilata sisältösi (ja vinkit virheiden välttämiseen)

Verity Hartley

Back of woman sitting at a computer with two screens that have information up on both screens

Globaalissa toimintaympäristössä yritykset tarvitsevat käännöksiä välittääkseen viestinsä tehokkaasti eri kielillä eri kulttuureihin. Virheet käännöksissä voivat käydä kalliiksi. Ne voivat tuoda mainehaittaa, hidastaa markkinoille pääsyä tai aiheuttaa jopa lakiristiriitoja tai turvallisuusriskejä. Virheitä sattuu kaikille joskus, mutta yleisten virhetyyppien ymmärtäminen ja toimiva laadunvarmistus auttavat vähentämään niitä merkittävästi.

Tässä artikkelissa käsittelemme yleisiä käännösvirheitä sekä sitä, mitä eroa on objektiivisilla ja subjektiivisilla virhehavainnoilla. Kerromme myös hyvistä käytänteistä korkean kielellisen laadun varmistamiseksi.

Objektiiviset ja subjektiiviset käännösvirheet

Käännöksissä havaittavat virheet voidaan yleensä jakaa kahteen kategoriaan:

  • Objektiiviset virheet ovat kiistattomia, selviä virheitä eli esimerkiksi kirjoitus-, kielioppi- tai muotovirheitä.

  • Subjektiiviset virheet puolestaan ovat tulkinnanvaraisia nyanssitason asioita, kuten tyyliseikkoja tai henkilökohtaisen näkemyksen mukaan huonoja käännösratkaisuja.

Tällaiset virheet vaikuttavatkielelliseen tarkkuuteen, luettavuuteen ja viestinnän tehokkuuteen.

Yleisiä käännösvirheitä ja niiden vaikutuksia

  1. Virheelliset käännökset: Väärin käännetyt sanat tai ilmaisut voivat muuttaa sisällön merkitystä ja aiheuttaa sekaannusta tai väärinymmärryksiä. Merkitysten oikein välittäminen on erityisen tärkeää terveydenhuollon, lain ja hallinnon ja tekniikan alojen teksteissä, joissa epätarkkuudesta voi koitua vakavia seurauksia.

  2. Poistot: Sanojen, ilmaisujen tai kokonaisten osioiden jääminen pois käännöksestä voi olennaisesti muuttaa tekstin sisältöä. Jos tärkeitä yksityiskohtia jää pois, viesti ei välity kokonaan.

  3. Kulttuuriin liittyvät virhetulkinnat: Kulttuurisidonnaisia seikkoja, sanontoja ja puhekielisiä ilmaisuja ei aina voi kääntää sellaisinaan. Jos tekstiä kääntävällä ei ole tarpeeksi asiantuntemusta lokalisoinnista, käännös saattaa vaikuttaa luonnottomalta eikä viesti välity oikein.

  4. Viitemateriaalin puute: Jos kääntäjällä ei ole käytettävissään sanastoja, termikantoja ja tyylioppaita, voi yhtenäisen terminologian ja brändin mukaisen tyylin noudattaminen olla vaikeaa. Tämä pätee erityisesti erikoisalojen teksteissä. Lue lisää termikantojen tärkeydestä käännösten linjakkuudelle.

  5. Kirjoitus- ja kielioppivirheet: Yksinkertaiset kirjoitus-, välimerkki- tai kielioppivirheet heikentävät tekstin uskottavuutta ja käyttäjäkokemusta. Näillä seikoilla on erityisen paljon merkitystä asiakkaille suunnatuissa teksteissä.

  6. Muotoiluun ja tilaan liittyvät ongelmat: Ilmaisun pituus vaihtelee eri kielissä — johonkin kieleen käännettäessä teksti voi pidentyä, toiseen käännettäessä taas lyhentyä. Jos tätä ei huomioida tekstin asettelussa, tekstin luettavuus voi kärsiä merkittävästi. Tämä heikentää käyttäjäkokemusta esimerkiksi ohjelmistoissa, verkkosivustoilla ja käyttöoppaissa.

  7. Isojen ja pienten alkukirjainten virheellinen käyttö: Isojen ja pienten alkukirjainten käytössä on eroja kielten välillä. Niiden virheellinen käyttö voi muuttaa merkityksiä, ja alan vakiintuneiden käytäntöjen rikkominen voi heikentää brändiä.

  8. Riittämätön konekäännöksen jälkieditointi: Konekäännös voi nopeuttaa työnkulkua, mutta ilman asiantuntevaa jälkieditointia tekstiin voi jäädä sujuvuuteen, sävyyn ja tarkkuuteen liittyviä virheitä.

  9. Validoinnin laiminlyönti: Kohdekieltä äidinkielenään osaavan kieliasiantuntijan tarkistus auttaa varmistamaan, että käännös on kohderyhmän kulttuurin, lakien ja käytäntöjen mukainen sekä luettavuudeltaan sujuva . Validoimattomaan tekstiin voi jäädä hienoisia puutteita, jotka heikentävät uskottavuutta. Tällaisten puutteiden korjaaminen jälkikäteen kasvattaa kustannuksia.

Näin voit minimoida käännösvirheet

  1. Toimita selkeä lähdemateriaali: Lähdetekstin laatu on suoraan sidoksissa käännöksen laatuun. Huolehdi siitä, että lähdeteksti on selkeä eikä siinä ole monitulkintaisuutta. Näin käännösprosessi etenee sujuvasti ja lopputulos on tarkka.

  2. Anna tyyli- ja termiohjeet: Huolehdi siitä, että kääntäjillä on käytettävissään tyylioppaat, termikannat ja käännösmuistit, jotka auttavat varmistamaan käännösten yhdenmukaisuuden. Tutustu LanguageWiren API-integraatioratkaisuihin, jotka auttavat käännöstyön automatisoinnissa ja standardisoinnissa.

  3. Hyödynnä oikoluku ja validointi: On aina hyödyksi, että käännöksen käy läpi kaksi asiantuntijaa. Oikolukijat ja kohdekieliset validoijat auttavat välttämään epätarkkuuksia ja hiomaan käännöksen huippuunsa.

  4. Käytä käännösalan ammattilaisten palveluja: Kun valitset yhteistyökumppaneiksesi kokeneita kieliasiantuntijoita ja lokalisoinnin ammattilaisia, jotka käyttävät turvallisia käännösprosessien hallinnan alustoja, varmistat laadukkaat, mahdollisimman virheettömät tulokset. Lue lisää siitä, kuinka turvallinen käännöstenhallinta-alustamme varmistaa aineistojesi tietoturvan koko käännösprosessin ajan.